Zheng fa hua jing
{"WorkMasterId":5589,"WpPageId":268308,"ParentWpPageId":193905,"Slug":"zheng-fa-hua-jing","Url":"https://chrisdeasy.com/theos/humanities/philosophy/philosophers/dharmaraksa/zheng-fa-hua-jing/","RelativeUrl":"theos/humanities/philosophy/philosophers/dharmaraksa/zheng-fa-hua-jing/","HasFullText":false,"RawHtmlLength":68843,"CleanHtmlLength":15589,"Kicker":"Philosophy Work","Title":"Zheng fa hua jing","Deck":"Dharmaraksa\u0027s Lotus translation made universal Buddhahood, bodhisattva practice, and new Chinese religious vocabulary available before Kumarajiva.","BackLink":{"Text":"Back to Dharmaraksa","Url":"https://chrisdeasy.com/theos/humanities/philosophy/philosophers/dharmaraksa/"},"AuthorCard":{"Label":"Author","Title":"Dharmaraksa","Url":"https://chrisdeasy.com/theos/humanities/philosophy/philosophers/dharmaraksa/","MediaHref":"","ImageSrc":"https://chrisdeasy.com/wp-content/uploads/dharmaraksa-01-white-horse-temple-translation-setting.jpg","ImageAlt":"White Horse Temple translation setting","FilterTerra":"China (East Asia)","ClickText":"Dharmaraksa","ClickHref":"https://chrisdeasy.com/theos/humanities/philosophy/philosophers/dharmaraksa/","Copies":["233 CE – 310 CE","Dunhuang","Yuezhi-descended Buddhist translator from Dunhuang whose Western Jin translation communities carried Lotus, Prajnaparamita, Pure Land, Manjusri, and Buddha-land traditions into Chinese Buddhist thought."]},"ContextCards":[{"Label":"Period","Key":"Period:1","Title":"Ancient History","DateText":"3000 BCE – 499 CE","Url":"https://chrisdeasy.com/theos/humanities/philosophy/eras-of-thought/philosophers-of-ancient-history/"},{"Label":"Era","Key":"Era:3","Title":"Classical Antiquity","DateText":"500 BCE – 499 CE","Url":"https://chrisdeasy.com/theos/humanities/philosophy/eras-of-thought/philosophers-of-ancient-history/philosophers-of-classical-antiquity/"},{"Label":"Composition","Title":"286 CE","Url":"","DateText":""}],"DateNote":"Proxy translation year 286 CE, with evidence noting 286-288 ranges.","GeoCards":[{"Label":"Region","Key":"Region:2"},{"Label":"Terra Avita","Key":"TerraAvita:10"},{"Label":"Terra Avita Region","Key":"TerraAvitaRegion:46"},{"Label":"Modern Country","Key":"Country:CHN:10"}],"OriginalTitle":"正法華經","Language":"Classical Chinese","DisciplineCards":[{"Label":"Primary Discipline","Key":"Discipline:philosophy-of-religion"},{"Label":"Secondary Discipline","Key":"Discipline:philosophy-of-language"}],"Tradition":"Early Chinese Buddhism","FullText":null,"CoreThesis":["Dharmaraksa\u0027s Lotus translation made universal Buddhahood, bodhisattva practice, and new Chinese religious vocabulary available before Kumarajiva."],"Classification":{"AlternateTitles":"Sutra of the Lotus Flower of the Correct Dharma; Dharmaraksa Lotus Sutra","KeyConcepts":"Lotus Sutra; bodhisattva; translation; universal salvation; Guanyin; Chinese Buddhist vocabulary","Methodology":"Translation-team reconstruction through Buddhist catalog records, Chinese received titles, translator notices, doctrinal terminology, and transmission history; the page states Dharmaraksa as translator and transmission agent, not sole author.","Structure":"The public page presents the received title, Chinese title, alternate title forms, proxy translation year, translator/transmission status, philosophical focus, and no full-text badge unless a later pass separately verifies complete text display."},"Arguments":["Dharmaraksa\u0027s Lotus translation made universal Buddhahood, bodhisattva practice, and new Chinese religious vocabulary available before Kumarajiva."],"Influence":{"InfluencedBy":"Indic and Central Asian Mahayana scriptures, Yuezhi and Dunhuang multilingual culture, manuscript collection in oasis kingdoms, Western Jin Buddhist communities, Nie Chengyuan, Nie Daozhen, and early Chinese exegetical needs.","InfluenceOn":""},"Significance":["Accepted as a Dharmaraksa translation-work page; status must say translated/transmitted, not authored as an Indian sutra.","The translation matters because it shows how Buddhist concepts entered Chinese philosophical language through multilingual teamwork, cataloging, and doctrinal adaptation."],"EvidenceNote":["Accepted as a Dharmaraksa translation-work page; status must say translated/transmitted, not authored as an Indian sutra."],"MainSections":[{"Kind":"TextSection","Title":"Core Thesis","Paragraphs":["Dharmaraksa\u0027s Lotus translation made universal Buddhahood, bodhisattva practice, and new Chinese religious vocabulary available before Kumarajiva."]},{"Kind":"FieldSection","Title":"Classification","Fields":[{"Label":"Alternate Titles","Value":"Sutra of the Lotus Flower of the Correct Dharma; Dharmaraksa Lotus Sutra"},{"Label":"Key Concepts","Value":"Lotus Sutra; bodhisattva; translation; universal salvation; Guanyin; Chinese Buddhist vocabulary"},{"Label":"Methodology","Value":"Translation-team reconstruction through Buddhist catalog records, Chinese received titles, translator notices, doctrinal terminology, and transmission history; the page states Dharmaraksa as translator and transmission agent, not sole author."},{"Label":"Structure","Value":"The public page presents the received title, Chinese title, alternate title forms, proxy translation year, translator/transmission status, philosophical focus, and no full-text badge unless a later pass separately verifies complete text display."}]},{"Kind":"TextSection","Title":"Arguments","Paragraphs":["Dharmaraksa\u0027s Lotus translation made universal Buddhahood, bodhisattva practice, and new Chinese religious vocabulary available before Kumarajiva."]},{"Kind":"FieldSection","Title":"Influence","Fields":[{"Label":"Influenced By","Value":"Indic and Central Asian Mahayana scriptures, Yuezhi and Dunhuang multilingual culture, manuscript collection in oasis kingdoms, Western Jin Buddhist communities, Nie Chengyuan, Nie Daozhen, and early Chinese exegetical needs."},{"Label":"Influence On","Value":"Early Chinese Mahayana, Daoan, Kumarajiva-era retranslations, Lotus Sutra and Prajnaparamita reception, Chinese Buddhist vocabulary, Dunhuang and Chang\u0027an translation memory, and later scripture catalogs."}]},{"Kind":"TextSection","Title":"Significance","Paragraphs":["Accepted as a Dharmaraksa translation-work page; status must say translated/transmitted, not authored as an Indian sutra.","The translation matters because it shows how Buddhist concepts entered Chinese philosophical language through multilingual teamwork, cataloging, and doctrinal adaptation."]},{"Kind":"TextSection","Title":"Evidence Note","Paragraphs":["Accepted as a Dharmaraksa translation-work page; status must say translated/transmitted, not authored as an Indian sutra."]}],"SectionSequence":["Back Link","Work Title","Deck","Author","Period","Era","Composition","Date Note","Region","Terra Avita","Terra Avita Region","Modern Country","Original Title","Language","Primary Discipline","Secondary Discipline","Tradition","Core Thesis","Classification","Arguments","Influence","Significance","Evidence Note"],"Counts":{"ContextCards":3,"GeoCards":4,"DisciplineCards":2,"Links":11,"Sections":23,"Styles":2,"Scripts":1}}