Wuliangshou jing
{"WorkMasterId":5605,"WpPageId":268324,"ParentWpPageId":193905,"Slug":"wuliangshou-jing","Url":"https://chrisdeasy.com/theos/humanities/philosophy/philosophers/dharmaraksa/wuliangshou-jing/","RelativeUrl":"theos/humanities/philosophy/philosophers/dharmaraksa/wuliangshou-jing/","HasFullText":false,"RawHtmlLength":68653,"CleanHtmlLength":15399,"Kicker":"Philosophy Work","Title":"Wuliangshou jing","Deck":"The translation transmits Amitabha devotion, vows, rebirth aspiration, and Pure Land imagination into Chinese Buddhist practice.","BackLink":{"Text":"Back to Dharmaraksa","Url":"https://chrisdeasy.com/theos/humanities/philosophy/philosophers/dharmaraksa/"},"AuthorCard":{"Label":"Author","Title":"Dharmaraksa","Url":"https://chrisdeasy.com/theos/humanities/philosophy/philosophers/dharmaraksa/","MediaHref":"","ImageSrc":"https://chrisdeasy.com/wp-content/uploads/dharmaraksa-01-white-horse-temple-translation-setting.jpg","ImageAlt":"White Horse Temple translation setting","FilterTerra":"China (East Asia)","ClickText":"Dharmaraksa","ClickHref":"https://chrisdeasy.com/theos/humanities/philosophy/philosophers/dharmaraksa/","Copies":["233 CE – 310 CE","Dunhuang","Yuezhi-descended Buddhist translator from Dunhuang whose Western Jin translation communities carried Lotus, Prajnaparamita, Pure Land, Manjusri, and Buddha-land traditions into Chinese Buddhist thought."]},"ContextCards":[{"Label":"Period","Key":"Period:1","Title":"Ancient History","DateText":"3000 BCE – 499 CE","Url":"https://chrisdeasy.com/theos/humanities/philosophy/eras-of-thought/philosophers-of-ancient-history/"},{"Label":"Era","Key":"Era:3","Title":"Classical Antiquity","DateText":"500 BCE – 499 CE","Url":"https://chrisdeasy.com/theos/humanities/philosophy/eras-of-thought/philosophers-of-ancient-history/philosophers-of-classical-antiquity/"},{"Label":"Composition","Title":"308 CE","Url":"","DateText":""}],"DateNote":"Proxy ordering year within the late translation period; visible attribution/status note required because versions and attributions require care.","GeoCards":[{"Label":"Region","Key":"Region:2"},{"Label":"Terra Avita","Key":"TerraAvita:10"},{"Label":"Terra Avita Region","Key":"TerraAvitaRegion:46"},{"Label":"Modern Country","Key":"Country:CHN:10"}],"OriginalTitle":"無量壽經","Language":"Classical Chinese","DisciplineCards":[{"Label":"Primary Discipline","Key":"Discipline:philosophy-of-religion"},{"Label":"Secondary Discipline","Key":"Discipline:ethics"}],"Tradition":"Early Chinese Buddhism","FullText":null,"CoreThesis":["The translation transmits Amitabha devotion, vows, rebirth aspiration, and Pure Land imagination into Chinese Buddhist practice."],"Classification":{"AlternateTitles":"Larger Sukhavativyuha; Infinite Life Sutra","KeyConcepts":"Amitabha; infinite life; vow; Pure Land; rebirth","Methodology":"Translation-team reconstruction through Buddhist catalog records, Chinese received titles, translator notices, doctrinal terminology, and transmission history; the page states Dharmaraksa as translator and transmission agent, not sole author.","Structure":"The public page presents the received title, Chinese title, alternate title forms, proxy translation year, translator/transmission status, philosophical focus, and no full-text badge unless a later pass separately verifies complete text display."},"Arguments":["The translation transmits Amitabha devotion, vows, rebirth aspiration, and Pure Land imagination into Chinese Buddhist practice."],"Influence":{"InfluencedBy":"Indic and Central Asian Mahayana scriptures, Yuezhi and Dunhuang multilingual culture, manuscript collection in oasis kingdoms, Western Jin Buddhist communities, Nie Chengyuan, Nie Daozhen, and early Chinese exegetical needs.","InfluenceOn":""},"Significance":["Accepted as an approved translation-work page while later versions and editions remain held evidence.","The translation matters because it shows how Buddhist concepts entered Chinese philosophical language through multilingual teamwork, cataloging, and doctrinal adaptation."],"EvidenceNote":["Accepted as an approved translation-work page while later versions and editions remain held evidence."],"MainSections":[{"Kind":"TextSection","Title":"Core Thesis","Paragraphs":["The translation transmits Amitabha devotion, vows, rebirth aspiration, and Pure Land imagination into Chinese Buddhist practice."]},{"Kind":"FieldSection","Title":"Classification","Fields":[{"Label":"Alternate Titles","Value":"Larger Sukhavativyuha; Infinite Life Sutra"},{"Label":"Key Concepts","Value":"Amitabha; infinite life; vow; Pure Land; rebirth"},{"Label":"Methodology","Value":"Translation-team reconstruction through Buddhist catalog records, Chinese received titles, translator notices, doctrinal terminology, and transmission history; the page states Dharmaraksa as translator and transmission agent, not sole author."},{"Label":"Structure","Value":"The public page presents the received title, Chinese title, alternate title forms, proxy translation year, translator/transmission status, philosophical focus, and no full-text badge unless a later pass separately verifies complete text display."}]},{"Kind":"TextSection","Title":"Arguments","Paragraphs":["The translation transmits Amitabha devotion, vows, rebirth aspiration, and Pure Land imagination into Chinese Buddhist practice."]},{"Kind":"FieldSection","Title":"Influence","Fields":[{"Label":"Influenced By","Value":"Indic and Central Asian Mahayana scriptures, Yuezhi and Dunhuang multilingual culture, manuscript collection in oasis kingdoms, Western Jin Buddhist communities, Nie Chengyuan, Nie Daozhen, and early Chinese exegetical needs."},{"Label":"Influence On","Value":"Early Chinese Mahayana, Daoan, Kumarajiva-era retranslations, Lotus Sutra and Prajnaparamita reception, Chinese Buddhist vocabulary, Dunhuang and Chang\u0027an translation memory, and later scripture catalogs."}]},{"Kind":"TextSection","Title":"Significance","Paragraphs":["Accepted as an approved translation-work page while later versions and editions remain held evidence.","The translation matters because it shows how Buddhist concepts entered Chinese philosophical language through multilingual teamwork, cataloging, and doctrinal adaptation."]},{"Kind":"TextSection","Title":"Evidence Note","Paragraphs":["Accepted as an approved translation-work page while later versions and editions remain held evidence."]}],"SectionSequence":["Back Link","Work Title","Deck","Author","Period","Era","Composition","Date Note","Region","Terra Avita","Terra Avita Region","Modern Country","Original Title","Language","Primary Discipline","Secondary Discipline","Tradition","Core Thesis","Classification","Arguments","Influence","Significance","Evidence Note"],"Counts":{"ContextCards":3,"GeoCards":4,"DisciplineCards":2,"Links":11,"Sections":23,"Styles":2,"Scripts":1}}