Mohe bore boluomi jing chao xu
{"WorkMasterId":5505,"WpPageId":263110,"ParentWpPageId":193907,"Slug":"mohe-bore-boluomi-jing-chao-xu","Url":"https://chrisdeasy.com/theos/humanities/philosophy/philosophers/dao-an/mohe-bore-boluomi-jing-chao-xu/","RelativeUrl":"theos/humanities/philosophy/philosophers/dao-an/mohe-bore-boluomi-jing-chao-xu/","HasFullText":false,"RawHtmlLength":68737,"CleanHtmlLength":15483,"Kicker":"Philosophy Work","Title":"Mohe bore boluomi jing chao xu","Deck":"Dao\u0027an reflects on the difficulty of translating Buddhist meaning into Chinese, identifying how wording, style, and cultural habits can distort scriptural understanding.","BackLink":{"Text":"Back to Dao\u0027\u0027an","Url":"https://chrisdeasy.com/theos/humanities/philosophy/philosophers/dao-an/"},"AuthorCard":{"Label":"Author","Title":"Dao\u0027an","Url":"https://chrisdeasy.com/theos/humanities/philosophy/philosophers/dao-an/","MediaHref":"","ImageSrc":"https://chrisdeasy.com/wp-content/uploads/dao-an-01-standing-depiction.png","ImageAlt":"Standing depiction of Dao\u0027an","FilterTerra":"China (East Asia)","ClickText":"Dao\u0027an","ClickHref":"https://chrisdeasy.com/theos/humanities/philosophy/philosophers/dao-an/","Copies":["312 CE – 385 CE","Changshan Commandery / Fuliu, Hebei","Chinese Buddhist organizer, exegete, and translation leader who shaped Prajnaparamita interpretation, monastic discipline, scripture cataloging, and the language of early Chinese Buddhism."]},"ContextCards":[{"Label":"Period","Key":"Period:1","Title":"Ancient History","DateText":"3000 BCE – 499 CE","Url":"https://chrisdeasy.com/theos/humanities/philosophy/eras-of-thought/philosophers-of-ancient-history/"},{"Label":"Era","Key":"Era:3","Title":"Classical Antiquity","DateText":"500 BCE – 499 CE","Url":"https://chrisdeasy.com/theos/humanities/philosophy/eras-of-thought/philosophers-of-ancient-history/philosophers-of-classical-antiquity/"},{"Label":"Composition","Title":"383 CE","Url":"","DateText":""}],"DateNote":"Displayed year is a late-life proxy date tied to Dao\u0027an\u0027s translation and Prajnaparamita context, not a claim of exact composition day.","GeoCards":[{"Label":"Region","Key":"Region:2"},{"Label":"Terra Avita","Key":"TerraAvita:10"},{"Label":"Terra Avita Region","Key":"TerraAvitaRegion:41"},{"Label":"Modern Country","Key":"Country:CHN:10"}],"OriginalTitle":"摩訶鉢羅若波羅蜜經鈔序","Language":"Classical Chinese","DisciplineCards":[{"Label":"Primary Discipline","Key":"Discipline:philosophy-of-language"},{"Label":"Secondary Discipline","Key":"Discipline:epistemology"}],"Tradition":"Early Chinese Buddhism","FullText":null,"CoreThesis":["Dao\u0027an reflects on the difficulty of translating Buddhist meaning into Chinese, identifying how wording, style, and cultural habits can distort scriptural understanding."],"Classification":{"AlternateTitles":"Preface to the Abridged Mahāprajñāpāramitā Sutra; Mahaprajnaparamita Sutra Abridgment Preface; Five Losses and Three Difficulties preface","KeyConcepts":"translation; prajna; five losses; three difficulties; scripture; meaning; Chinese language; hermeneutics","Methodology":"Buddhist scriptural exegesis, cataloging, translation prefaces, doctrinal classification, monastic discipline, and Chinese hermeneutic adaptation of Indic Buddhist ideas.","Structure":"The public page presents received title forms, alternate titles, proxy ordering year, transmission status, philosophical focus, and explicit notes that lost or fragmentary works have no full-text badge."},"Arguments":["Dao\u0027an reflects on the difficulty of translating Buddhist meaning into Chinese, identifying how wording, style, and cultural habits can distort scriptural understanding."],"Influence":{"InfluencedBy":"Prajnaparamita scriptures, An Shigao meditation texts, Fotucheng, Zhu Fatai, Lokaksema translation traditions, and Chinese exegetical practice.","InfluenceOn":""},"Significance":["Accepted as a direct preface/work because scholarship treats Dao\u0027an\u0027s translation reflections as central to early Chinese Buddhist hermeneutics.","The work matters because it shows how Buddhist texts, translation, monastic order, and Chinese interpretive language were organized before the great Kumārajīva translation age."],"EvidenceNote":["Accepted as a direct preface/work because scholarship treats Dao\u0027an\u0027s translation reflections as central to early Chinese Buddhist hermeneutics."],"MainSections":[{"Kind":"TextSection","Title":"Core Thesis","Paragraphs":["Dao\u0027an reflects on the difficulty of translating Buddhist meaning into Chinese, identifying how wording, style, and cultural habits can distort scriptural understanding."]},{"Kind":"FieldSection","Title":"Classification","Fields":[{"Label":"Alternate Titles","Value":"Preface to the Abridged Mahāprajñāpāramitā Sutra; Mahaprajnaparamita Sutra Abridgment Preface; Five Losses and Three Difficulties preface"},{"Label":"Key Concepts","Value":"translation; prajna; five losses; three difficulties; scripture; meaning; Chinese language; hermeneutics"},{"Label":"Methodology","Value":"Buddhist scriptural exegesis, cataloging, translation prefaces, doctrinal classification, monastic discipline, and Chinese hermeneutic adaptation of Indic Buddhist ideas."},{"Label":"Structure","Value":"The public page presents received title forms, alternate titles, proxy ordering year, transmission status, philosophical focus, and explicit notes that lost or fragmentary works have no full-text badge."}]},{"Kind":"TextSection","Title":"Arguments","Paragraphs":["Dao\u0027an reflects on the difficulty of translating Buddhist meaning into Chinese, identifying how wording, style, and cultural habits can distort scriptural understanding."]},{"Kind":"FieldSection","Title":"Influence","Fields":[{"Label":"Influenced By","Value":"Prajnaparamita scriptures, An Shigao meditation texts, Fotucheng, Zhu Fatai, Lokaksema translation traditions, and Chinese exegetical practice."},{"Label":"Influence On","Value":"Huiyuan, Sengrui, the Kumārajīva translation circle, Chinese Buddhist cataloging, monastic surname practice, Prajnaparamita interpretation, and later Chinese Buddhist institutional memory."}]},{"Kind":"TextSection","Title":"Significance","Paragraphs":["Accepted as a direct preface/work because scholarship treats Dao\u0027an\u0027s translation reflections as central to early Chinese Buddhist hermeneutics.","The work matters because it shows how Buddhist texts, translation, monastic order, and Chinese interpretive language were organized before the great Kumārajīva translation age."]},{"Kind":"TextSection","Title":"Evidence Note","Paragraphs":["Accepted as a direct preface/work because scholarship treats Dao\u0027an\u0027s translation reflections as central to early Chinese Buddhist hermeneutics."]}],"SectionSequence":["Back Link","Work Title","Deck","Author","Period","Era","Composition","Date Note","Region","Terra Avita","Terra Avita Region","Modern Country","Original Title","Language","Primary Discipline","Secondary Discipline","Tradition","Core Thesis","Classification","Arguments","Influence","Significance","Evidence Note"],"Counts":{"ContextCards":3,"GeoCards":4,"DisciplineCards":2,"Links":11,"Sections":23,"Styles":2,"Scripts":1}}