The Temple of Gnidos
{"WorkMasterId":6851,"WpPageId":285736,"ParentWpPageId":193810,"Slug":"the-temple-of-gnidos","Url":"https://chrisdeasy.com/theos/humanities/philosophy/philosophers/montesquieu-charles-louis-de-secondat/the-temple-of-gnidos/","RelativeUrl":"theos/humanities/philosophy/philosophers/montesquieu-charles-louis-de-secondat/the-temple-of-gnidos/","HasFullText":true,"RawHtmlLength":148147,"CleanHtmlLength":92037,"Kicker":"Philosophy Work","Title":"The Temple of Gnidos","Deck":"Montesquieu experiments with poetic prose, erotic morality, taste, pleasure, and literary form outside strict political treatise.","BackLink":{"Text":"Back to Montesquieu (Charles-Louis de Secondat)","Url":"https://chrisdeasy.com/theos/humanities/philosophy/philosophers/montesquieu-charles-louis-de-secondat/"},"AuthorCard":{"Label":"Author","Title":"Montesquieu (Charles-Louis de Secondat)","Url":"https://chrisdeasy.com/theos/humanities/philosophy/philosophers/montesquieu-charles-louis-de-secondat/","MediaHref":"","ImageSrc":"https://chrisdeasy.com/wp-content/uploads/montesquieu-charles-louis-de-secondat-01-portrait-by-an-anonymous-artist-c-1753-1794.jpg","ImageAlt":"Portrait of Montesquieu after Jacques-Antoine Dassier","FilterTerra":"Western Europe","ClickText":"Montesquieu (Charles-Louis de Secondat)","ClickHref":"https://chrisdeasy.com/theos/humanities/philosophy/philosophers/montesquieu-charles-louis-de-secondat/","Copies":["1689 CE – 1755 CE","Chateau de la Brede, near Bordeaux","Enlightenment political philosopher of separation of powers, comparative law, rule of law, political liberty, commerce, climate, moderation, and despotism."]},"ContextCards":[{"Label":"Period","Key":"Period:3","Title":"Early Modern History","DateText":"1500 CE – 1799 CE","Url":"https://chrisdeasy.com/theos/humanities/philosophy/eras-of-thought/philosophers-of-early-modern-history/"},{"Label":"Era","Key":"Era:8","Title":"Scientific Revolution and State Formation","DateText":"1600 CE – 1699 CE","Url":"https://chrisdeasy.com/theos/humanities/philosophy/eras-of-thought/philosophers-of-early-modern-history/philosophers-of-the-scientific-revolution-and-state-formation/"},{"Label":"Composition","Title":"1725 CE","Url":"","DateText":""}],"DateNote":"Displayed as 1725 CE for the first publication.","GeoCards":[{"Label":"Region","Key":"Region:1"},{"Label":"Terra Avita","Key":"TerraAvita:1"},{"Label":"Terra Avita Region","Key":"TerraAvitaRegion:1"},{"Label":"Modern Country","Key":"Country:FRA:1"}],"OriginalTitle":"Le Temple de Gnide","Language":"French","DisciplineCards":[{"Label":"Primary Discipline","Key":"Discipline:aesthetics"},{"Label":"Secondary Discipline","Key":"Discipline:ethics"}],"Tradition":"Enlightenment political philosophy, comparative law, constitutionalism, separation of powers, political liberty, commerce, climate, moeurs, moderation, and criticism of despotism","FullText":{"Title":"Full Text","Copy":"Public-domain full text from Project Gutenberg eBook #24260 .","Url":"","Label":"","Kicker":"","Cards":[]},"CoreThesis":["Montesquieu experiments with poetic prose, erotic morality, taste, pleasure, and literary form outside strict political treatise."],"Classification":{"AlternateTitles":"Temple de Gnide; The Temple of Cnidus","KeyConcepts":"The Temple of Gnidos; Montesquieu; Charles-Louis de Secondat; Spirit of the Laws; Persian Letters; separation of powers; mixed government; rule of law; political liberty; despotism; commerce; climate; comparative law; Enlightenment","Methodology":"Comparative historical and political analysis of laws, regimes, manners, climate, commerce, religion, institutions, and the conditions of liberty.","Structure":"Direct Montesquieu work row registered without importing full text; the page summarizes title, date, language, tradition, disciplines, status, and source evidence."},"Arguments":["Contributes to Montesquieu\u0027s account of how laws, institutions, regimes, manners, economy, geography, religion, and historical conditions shape political liberty or despotism."],"Influence":{"InfluencedBy":"Aristotle, Polybius, Cicero, Roman history, Tacitus, John Locke, English constitutionalism, natural law, travel literature, and early modern political history.","InfluenceOn":""},"Significance":["Part of Montesquieu\u0027s direct corpus, used to reconstruct his development from literary satire and Roman history to comparative law and constitutional political philosophy.","Used in contemporary debates on constitutional design, rule of law, comparative politics, political liberty, despotism, commerce, institutional checks, and civic moderation."],"EvidenceNote":["Accepted as a direct Montesquieu literary work through major-works, bibliography, catalog, and reference evidence."],"MainSections":[{"Kind":"RawSection","Title":"Full Versions","BodyHtml":"\u003cdiv class=\"dz-philo__full-version-grid\"\u003e\n \u003carticle class=\"dz-philo__full-version-card\"\u003e\n \u003cp class=\"dz-philo__full-version-provider\"\u003eProject Gutenberg\u003c/p\u003e\n \u003ch3 class=\"dz-philo__full-version-title\"\u003eProject Gutenberg eBook #24260\u003c/h3\u003e\n \u003cp class=\"dz-philo__full-version-meta\"\u003eHtmlText · Imported\u003c/p\u003e\n \u003ca class=\"dz-philo__full-version-link\" href=\"https://www.gutenberg.org/ebooks/24260\"\u003eOpen full version\u003c/a\u003e\n \u003c/article\u003e\n \u003c/div\u003e"},{"Kind":"TextSection","Title":"Core Thesis","Paragraphs":["Montesquieu experiments with poetic prose, erotic morality, taste, pleasure, and literary form outside strict political treatise."]},{"Kind":"FieldSection","Title":"Classification","Fields":[{"Label":"Alternate Titles","Value":"Temple de Gnide; The Temple of Cnidus"},{"Label":"Key Concepts","Value":"The Temple of Gnidos; Montesquieu; Charles-Louis de Secondat; Spirit of the Laws; Persian Letters; separation of powers; mixed government; rule of law; political liberty; despotism; commerce; climate; comparative law; Enlightenment"},{"Label":"Methodology","Value":"Comparative historical and political analysis of laws, regimes, manners, climate, commerce, religion, institutions, and the conditions of liberty."},{"Label":"Structure","Value":"Direct Montesquieu work row registered without importing full text; the page summarizes title, date, language, tradition, disciplines, status, and source evidence."}]},{"Kind":"TextSection","Title":"Arguments","Paragraphs":["Contributes to Montesquieu\u0027s account of how laws, institutions, regimes, manners, economy, geography, religion, and historical conditions shape political liberty or despotism."]},{"Kind":"FieldSection","Title":"Influence","Fields":[{"Label":"Influenced By","Value":"Aristotle, Polybius, Cicero, Roman history, Tacitus, John Locke, English constitutionalism, natural law, travel literature, and early modern political history."},{"Label":"Influence On","Value":"Enlightenment political philosophy, liberal constitutionalism, republicanism, comparative law, sociology, political science, Federalist constitutional thought, and modern separation-of-powers doctrine."}]},{"Kind":"TextSection","Title":"Significance","Paragraphs":["Part of Montesquieu\u0027s direct corpus, used to reconstruct his development from literary satire and Roman history to comparative law and constitutional political philosophy.","Used in contemporary debates on constitutional design, rule of law, comparative politics, political liberty, despotism, commerce, institutional checks, and civic moderation."]},{"Kind":"TextSection","Title":"Evidence Note","Paragraphs":["Accepted as a direct Montesquieu literary work through major-works, bibliography, catalog, and reference evidence."]},{"Kind":"RawSection","Title":"Full Text","BodyHtml":"\u003cp class=\"dz-philo__section-copy dz-philo__full-text-source\"\u003ePublic-domain full text from \u003ca href=\"https://www.gutenberg.org/ebooks/24260\"\u003eProject Gutenberg eBook #24260\u003c/a\u003e.\u003c/p\u003e\n \u003carticle class=\"dz-philo__full-text-body\"\u003e\n\u003ch1\u003e\u003csmall\u003eLE\u003c/small\u003e\u003cbr\u003e\r\n\u003cbig\u003eTEMPLE\u003c/big\u003e\u003cbr\u003e\r\n\u003csmall\u003eDE\u003c/small\u003e\u003cbr\u003e\r\nGNIDE.\u003c/h1\u003e\r\n\r\n\r\n\u003cdiv class=\"c\"\u003e\u003cimg src=\"https://chrisdeasy.com/wp-content/uploads/gutenberg-the-temple-of-gnidos-1.png\" alt=\"\"\u003e\u003c/div\u003e\r\n\r\n\u003cp class=\"c\"\u003e\u003cbig\u003ePARIS.\u003c/big\u003e\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp class=\"c\"\u003eIMPRIMERIE ET FONDERIE DE J. PINARD,\u003cbr\u003e\r\n\u003csmall\u003eRUE D\u0027ANJOU-DAUPHINE, N\u003csup\u003eo\u003c/sup\u003e. 8.\u003c/small\u003e\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp class=\"c\"\u003eM DCCC XXIV.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\u003cp class=\"tbc\"\u003e\u003ci\u003eImprimé à cent quarante exemplaires.\u003c/i\u003e\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp class=\"s\"\u003e\u003ci\u003ePinard.\u003c/i\u003e\u003c/p\u003e\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\u003ch2\u003e\u003ci\u003eL\u0027IMPRIMEUR AU LECTEUR.\u003c/i\u003e\u003c/h2\u003e\r\n\r\n\r\n\u003cp\u003e\u003ci\u003eOn sera sans doute étonné de l\u0027idée que j\u0027ai eue d\u0027imprimer\r\n\u003cspan class=\"sc\"\u003ele Temple de Gnide\u003c/span\u003e sur une grande dimension,\r\net, comme le disait un homme d\u0027esprit, de mettre les\r\nGrâces en in-folio; mais voulant, dans une édition qui\r\nest presque mon début typographique dans la capitale,\r\nréunir tout le luxe de la Fonderie et de l\u0027Imprimerie à\r\ncelui de la Gravure en relief des ornemens, j\u0027ai dû choisir\r\nun ouvrage qui fournît le motif de plusieurs vignettes. J\u0027ai\r\ndonc voulu essayer de produire avec le bois les effets de la\r\ntaille-douce. Cette tentative qui, je le crois, n\u0027a été faite par\r\naucun Imprimeur moderne, présentait une grande difficulté;\r\nc\u0027était d\u0027imprimer, en même temps que le caractère, des\r\nvignettes d\u0027une dimension aussi étendue, et d\u0027obtenir des\r\nrésultats satisfaisans.\u003c/i\u003e\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003e\u003ci\u003eChaque Chant est orné d\u0027une gravure sur bois exécutée\r\npar M. Thompson, célèbre graveur anglais, qui\r\ns\u0027est en quelque sorte naturalisé en France. M. Lafitte,\r\ndessinateur du cabinet du Roi, et M. Devéria, son élève,\r\nconnus tous les deux par un grand nombre de compositions\r\nagréables, ont été chargés des dessins.\u003c/i\u003e\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003e\u003ci\u003eLes vignettes, commencées depuis plusieurs années et\r\npendant que j\u0027étais à Bordeaux, peuvent donner une idée\r\ndu talent de M. Thompson, et du degré de perfection\r\nque ce genre de gravure peut obtenir entre ses mains.\u003c/i\u003e\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003e\u003ci\u003eJe n\u0027ai rien épargné pour les caractères qui ont été\r\nemployés dans cet ouvrage. M. Lombardat, auquel la\r\ngravure en a été confiée, les a refaits plusieurs fois,\r\nd\u0027après les dessins que je lui ai remis, et les observations\r\nque je lui faisais sur chaque lettre. Il a porté dans ce\r\ntravail un zèle et une constance dont je ne puis assez faire\r\nl\u0027éloge. Le caractère italique de cet Avertissement a reçu\r\ndes formes nouvelles. Les amateurs de la typographie\r\njugeront si elles sont préférables aux anciennes. Toutes les\r\nlettres des titres ont été gravées par moi.\u003c/i\u003e\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003e\u003ci\u003eOn remarquera que l\u0027\u003cspan class=\"sc\"\u003eInvocation aux Muses\u003c/span\u003e est composée\r\navec un caractère différent, mais de même dimension.\r\nCe caractère se distingue par quelques lettres d\u0027un dessin\r\nnouveau introduites depuis quelques années dans l\u0027imprimerie.\r\nCe volume est donc en quelque sorte un \u003cspan class=\"sc\"\u003eSpecimen\u003c/span\u003e\r\nde quelques types de ma fonderie et de mon imprimerie, en\r\nmême temps qu\u0027il est un monument élevé à la mémoire de\r\nl\u0027immortel auteur de \u003cspan class=\"sc\"\u003el\u0027Esprit des Lois\u003c/span\u003e, par un de ses\r\ncompatriotes.\u003c/i\u003e\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003e\u003ci\u003eLe papier est sorti des fabriques de MM. Mongolfier,\r\nd\u0027Annonai, qui depuis long-temps sont en possession de\r\nfournir les papiers les plus beaux et les plus convenables\r\nà la typographie.\u003c/i\u003e\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003e\u003ci\u003eCette édition est précédée \u003cspan class=\"sc\"\u003ede Préliminaires\u003c/span\u003e sur \u003cspan class=\"sc\"\u003ele\r\nTemple de Gnide\u003c/span\u003e, qui ne se trouvent dans aucune de celles\r\nqui ont été imprimées jusqu\u0027à ce jour. Ils ont été rédigés\r\npar M. Charles Nodier, si avantageusement connu dans\r\nles lettres, et dont le talent aimable semble avoir été créé\r\npour traiter ce sujet.\u003c/i\u003e\u003c/p\u003e\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\u003ch2\u003ePRÉLIMINAIRES\u003cbr\u003e\r\n\u003csmall\u003eSUR\u003c/small\u003e\u003cbr\u003e\r\n\u003cbig\u003eLE TEMPLE\u003c/big\u003e\u003cbr\u003e\r\nDE GNIDE.\u003c/h2\u003e\r\n\r\n\r\n\u003cp class=\"first\"\u003eOn n\u0027essaiera pas d\u0027apprécier ici le prodigieux\r\ntalent de \u003cspan class=\"sc\"\u003eMontesquieu\u003c/span\u003e. Les anciens avaient représenté\r\nun satyre qui mesurait avec un thyrse\r\nPolyphème endormi, et il faut en effet quelque\r\nchose du cynisme d\u0027un satyre pour entreprendre\r\nde mesurer les géants.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eQui pourrait calculer la hauteur de cet immense\r\ngénie qui s\u0027est élevé dans \u003ci\u003el\u0027Esprit des Lois\u003c/i\u003e\r\nau niveau d\u0027Aristote et de Cicéron, qui a laissé\r\nloin de lui Tacite et Machiavel dans le sublime\r\ntableau \u003ci\u003ede la Grandeur et de la Décadence des Romains\u003c/i\u003e,\r\nqui a été aussi fin et plus profond que Lucien\r\ndans les \u003ci\u003eLettres Persanes\u003c/i\u003e, aussi vrai que Plutarque,\r\net aussi éloquent que Rousseau dans le\r\n\u003ci\u003eDialogue d\u0027Eucrate et de Sylla\u003c/i\u003e, et qui serait encore,\r\navec \u003cspan class=\"sc\"\u003ele Temple de Gnide\u003c/span\u003e \u003ci\u003etout seul\u003c/i\u003e, un des esprits\r\nles plus brillans du siècle de l\u0027esprit?\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eÀ considérer le style du \u003cspan class=\"sc\"\u003eTemple de Gnide\u003c/span\u003e\r\ncomme une simple étude, cet ouvrage sera toujours\r\nune des choses les plus achevées qui soient\r\nsorties de la main des hommes. Quelle délicatesse\r\ndans les idées! quelle élégance dans le\r\ntour! quel heureux choix dans les expressions!\r\nquelle heureuse variété dans les images! quel\r\nnombre, quelle cadence, quelle pompe, quelle\r\nharmonie! Qu\u0027on s\u0027imagine, et l\u0027on n\u0027imaginera\r\nrien de trop, les plus belles pages de l\u0027Anthologie\r\ntraduites avec le goût de Fénélon et l\u0027esprit\r\nde Voltaire!\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eIl était bien difficile d\u0027être si doux sans fadeur,\r\nd\u0027être si poli sans froideur, si soigné sans afféterie,\r\nsi brillant sans affectation. La muse de\r\n\u003cspan class=\"sc\"\u003eMontesquieu\u003c/span\u003e a l\u0027ingénieuse coquetterie de la bergère\r\nde Boileau. Sa parure éclipse les rubis et\r\nles diamans, et cependant ce ne sont que des\r\nfleurs.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eLa première impression que fasse éprouver\r\nla lecture du \u003cspan class=\"sc\"\u003eTemple de Gnide\u003c/span\u003e à ceux qui ne\r\nconnaissent de \u003cspan class=\"sc\"\u003eMontesquieu\u003c/span\u003e que ses ouvrages\r\nsévères, c\u0027est l\u0027étonnement. L\u0027aigle de Jupiter se\r\nnourrit de la même ambroisie que les colombes\r\nde Vénus, mais on le croirait étranger aux mystères\r\nde leur déesse.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eCe n\u0027est cependant pas aux seules conceptions\r\nd\u0027une philosophie sublime que Platon doit le\r\nsurnom de divin. La Grèce idolâtrait aussi ses\r\nfables charmantes, ses spirituelles allégories, ses\r\nrêveries délicieuses. Il eut un génie familier\r\ncomme son maître, et toutes les traditions attestent\r\nque ce génie était l\u0027Amour.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eLe culte de la beauté est bien loin d\u0027être incompatible\r\navec celui de la sagesse. Chez les\r\npeuples qui nous ont transmis les lumières de\r\nla philosophie, les Muses et les Grâces étaient\r\nsouvent adorées sur le même autel.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eToutes les idées aimables doivent découler\r\nfacilement des organisations puissantes. La grâce\r\nde l\u0027esprit tire son origine de la force et de l\u0027immensité\r\nmorale, comme la grâce personnifiée tire\r\nla sienne des flots de la mer.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eIl n\u0027y a d\u0027ailleurs pas autant de distance qu\u0027on\r\nse l\u0027imagine entre la vaste pensée du législateur\r\ndes nations et les tendres affections d\u0027une âme\r\naimante. Depuis Orphée jusqu\u0027à Pythagore, tous\r\nles philosophes étaient des poëtes. C\u0027étaient les\r\ndivinités des bois et des ruisseaux qui enseignaient\r\nles sages. Avant de donner des lois aux\r\nRomains, Numa ne se plaisait que dans la conversation\r\ndes Nymphes, et une âme qui ne comprendrait\r\npas l\u0027amour, serait peut-être indigne\r\nd\u0027embrasser les intérêts du monde.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eMais il ne faut pas une médiocre étendue de\r\nfacultés pour associer ce qu\u0027il y a de plus solennel\r\ndans les méditations du génie, et ce qu\u0027il y\r\na de plus gracieux dans les sentimens du c\u0026oelig;ur.\r\nIl n\u0027appartient qu\u0027à Hercule de déposer quand il\r\nle veut sa massue pour jouer avec des fuseaux.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eLe commencement de la Préface du \u003cspan class=\"sc\"\u003eTemple\r\nde Gnide\u003c/span\u003e contient un de ces mensonges littéraires\r\nqui sont devenus si communs. \u003cspan class=\"sc\"\u003eMontesquieu\u003c/span\u003e\r\nl\u0027aurait fait adopter aisément par la critique, s\u0027il\r\navait mis plus d\u0027intérêt à la persuader. \u003cspan class=\"sc\"\u003eLe Temple\r\nde Gnide\u003c/span\u003e, publié en France comme un ouvrage\r\noriginal, aurait pu, aux yeux des juges les plus\r\nhabiles, passer pour un plagiat. C\u0027est une excursion\r\nd\u0027Anacréon dans la prose, ou de Xénophon\r\ndans le roman.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eOn a souvent usé du même stratagème, et le\r\npublic ne s\u0027y est jamais trompé. \u003ci\u003eIl n\u0027est pas donné\r\nà tout le monde d\u0027aller à Corinthe\u003c/i\u003e, et d\u0027en rapporter\r\ndes manuscrits grecs comme \u003cspan class=\"sc\"\u003ele Temple de Gnide\u003c/span\u003e.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eCette Préface finit par une de ces ironies charmantes\r\nqui ne vont bien qu\u0027au génie. La marotte\r\nde la Folie n\u0027est qu\u0027une marotte dans les mains\r\nde Rabelais; mais quand \u003cspan class=\"sc\"\u003eMontesquieu\u003c/span\u003e la saisit,\r\nc\u0027est presque un sceptre.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eUn homme très spirituel disait à une dame\r\nqui s\u0027embarrassait dans l\u0027éloge de \u003ci\u003el\u0027Esprit des Lois\u003c/i\u003e:\r\n«Sauvez-vous par le \u003cspan class=\"sc\"\u003eTemple de Gnide\u003c/span\u003e!…» Ce qu\u0027il\r\ny a de plus extraordinaire dans ce livre, c\u0027est\r\ncette tendresse inexprimable de sentiment que\r\n\u003cspan class=\"sc\"\u003eMontesquieu\u003c/span\u003e a portée jusque dans la galanterie\r\nfrançaise de son époque, antipode effrayant du\r\nsentiment. On ne pouvait écrire ainsi sans aimer.\r\nQue n\u0027ose-t-on dire de \u003cspan class=\"sc\"\u003eMontesquieu\u003c/span\u003e ce qu\u0027il dit\r\nlui-même d\u0027Aristée. «Je n\u0027ai rien oublié de ce\r\nqu\u0027il a dit, car je suis inspiré par le même dieu\r\nqui le faisait parler!»\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eApelle avait consacré à Neptune un tableau\r\nqu\u0027il suspendit à ses rivages; le tableau de \u003cspan class=\"sc\"\u003eMontesquieu\u003c/span\u003e\r\naurait bien mérité d\u0027être attaché aux\r\nrivages de Gnide, si Vénus y avait encore eu des\r\nautels.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp class=\"s\"\u003e\u003cspan class=\"sc\"\u003eCh. Nodier.\u003c/span\u003e\u003c/p\u003e\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\u003ch2\u003e\u003cbig\u003ePRÉFACE\u003c/big\u003e\u003cbr\u003e\r\nDU TRADUCTEUR.\u003c/h2\u003e\r\n\r\n\r\n\u003cp class=\"first\"\u003eUn ambassadeur de France à la Porte\r\nOttomane, connu par son goût pour les\r\nlettres, ayant acheté plusieurs manuscrits\r\ngrecs, il les porta en France. Quelques\r\nuns de ces manuscrits m\u0027étant tombés entre\r\nles mains, j\u0027y ai trouvé l\u0027ouvrage dont\r\nje donne ici la traduction.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003ePeu d\u0027auteurs grecs sont venus jusqu\u0027à\r\nnous, soit qu\u0027ils aient péri dans la ruine\r\ndes bibliothèques, ou par la négligence\r\ndes familles qui les possédaient.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eNous recouvrons de temps en temps\r\nquelques pièces de ces trésors. On a trouvé\r\ndes ouvrages jusque dans les tombeaux de\r\nleurs auteurs; et, ce qui est à peu près la\r\nmême chose, on a trouvé celui-ci parmi\r\nles livres d\u0027un évêque grec.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eOn ne sait ni le nom de l\u0027auteur, ni le\r\ntemps auquel il a vécu. Tout ce qu\u0027on en\r\npeut dire, c\u0027est qu\u0027il n\u0027est pas antérieur\r\nà Sapho, puisqu\u0027il en parle dans son ouvrage.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eQuant à ma traduction, elle est fidèle.\r\nJ\u0027ai cru que les beautés qui n\u0027étaient point\r\ndans mon auteur n\u0027étaient point des beautés;\r\net j\u0027ai souvent quitté l\u0027expression la\r\nmoins vive, pour prendre celle qui rendait\r\nmieux sa pensée.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eJ\u0027ai été encouragé à cette traduction\r\npar le succès qu\u0027a eu celle du Tasse. Celui\r\nqui l\u0027a faite ne trouvera pas mauvais que\r\nje coure la même carrière que lui. Il s\u0027y\r\nest distingué d\u0027une manière à ne rien\r\ncraindre de ceux même à qui il a donné\r\nle plus d\u0027émulation.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eCe petit roman est une espèce de\r\ntableau, où l\u0027on a peint avec choix les\r\nobjets les plus agréables. Le public y a\r\ntrouvé des idées riantes, une certaine magnificence\r\ndans les descriptions, et de la\r\nnaïveté dans les sentimens.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eIl y a trouvé un caractère original, qui\r\na fait demander aux critiques quel en\r\nétait le modèle; ce qui devient un grand\r\néloge lorsque l\u0027ouvrage n\u0027est pas méprisable\r\nd\u0027ailleurs.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eQuelques savans n\u0027y ont point reconnu\r\nce qu\u0027ils appellent l\u0027art; il n\u0027est point,\r\ndisent-ils, selon les règles. Mais si l\u0027ouvrage\r\na plu, vous verrez que le c\u0026oelig;ur ne\r\nleur a pas dit toutes les règles.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eUn homme qui se mêle de traduire\r\nne souffre point patiemment que l\u0027on\r\nn\u0027estime pas son auteur autant qu\u0027il le\r\nfait; et j\u0027avoue que ces messieurs m\u0027ont\r\nmis dans une furieuse colère. Mais je\r\nles prie de laisser les jeunes gens juger\r\nd\u0027un livre qui, en quelque langue qu\u0027il\r\nait été écrit, a certainement été fait pour\r\neux. Je les prie de ne point les troubler\r\ndans leurs décisions. Il n\u0027y a que des\r\ntêtes bien frisées et bien poudrées qui\r\nconnaissent tout le mérite du TEMPLE\r\nDE GNIDE.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eÀ l\u0027égard du beau sexe, à qui je dois\r\nle peu de momens heureux que je puis\r\ncompter dans ma vie, je souhaite de tout\r\nmon c\u0026oelig;ur que cet ouvrage puisse lui\r\nplaire. Je l\u0027adore encore; et, s\u0027il n\u0027est plus\r\nl\u0027objet de mes occupations, il l\u0027est de mes\r\nregrets.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eQue si les gens graves désiraient de\r\nmoi quelque ouvrage moins frivole, je\r\nsuis en état de les satisfaire. Il y a trente\r\nans que je travaille à un livre de douze\r\npages, qui doit contenir tout ce que nous\r\nsavons sur la métaphysique, la politique\r\net la morale, et tout ce que de grands\r\nauteurs ont oublié dans les volumes qu\u0027ils\r\nont donnés sur ces sciences-là.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\u003ch2\u003eINVOCATION\u003cbr\u003e\r\n\u003cbig\u003eAUX MUSES.\u003c/big\u003e\u003c/h2\u003e\r\n\r\n\r\n\u003cblockquote\u003e\r\nQuand \u003cspan class=\"sc\"\u003eMontesquieu\u003c/span\u003e composa la pièce suivante, il avait l\u0027intention de la placer en tête du second\r\nvolume de \u003ci\u003el\u0027Esprit des Lois\u003c/i\u003e, mais depuis il changea d\u0027avis. Et en effet, le style de cette Invocation, le ton\r\nqui y règne, semblent convenir davantage à la conception gracieuse du \u003cspan class=\"sc\"\u003eTemple de Gnide\u003c/span\u003e qu\u0027aux idées\r\nsévères de la législation.\r\n\u003cp\u003eJe pense donc qu\u0027on ne me saura pas mauvais gré d\u0027avoir placé ici cette Invocation aux Muses.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp class=\"s\"\u003e\u003cspan class=\"sc\"\u003eNote de l\u0027Éditeur.\u003c/span\u003e\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003c/blockquote\u003e\r\n\r\n\r\n\u003cdiv class=\"epigramme\"\u003e\r\n\u003cdiv class=\"poem\" lang=\"la\"\u003e\r\n \u003cdiv class=\"stanza\"\u003e\r\n \u003cspan class=\"i0\"\u003e…………………….. Narrate, Puellæ\u003c/span\u003e\u003cbr\u003e\r\n \u003cspan class=\"i0\"\u003ePierides; prosit mihi vox dixisse Puellas.\u003c/span\u003e\u003cbr\u003e\r\n \u003cbr\u003e\r\n \u003c/div\u003e\r\n\u003c/div\u003e\r\n\r\n\u003cp class=\"s\"\u003e\u003cspan class=\"sc\"\u003eJuv.\u003c/span\u003e \u003ci\u003esat.\u003c/i\u003e \u003csmall\u003eIV\u003c/small\u003e, \u003ci\u003ev. 35\u003c/i\u003e.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003c/div\u003e\r\n\r\n\u003cp class=\"first\"\u003eVierges du mont Piérie, entendez-vous le nom\r\nque je vous donne? Inspirez-moi. Je cours une\r\nlongue carrière; je suis accablé de tristesse et\r\nd\u0027ennui. Mettez dans mon esprit ce charme et\r\ncette douceur que je sentais autrefois, et qui fuit\r\nloin de moi. Vous n\u0027êtes jamais si divines que\r\nquand vous menez à la sagesse et à la vérité par\r\nle plaisir.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eMais, si vous ne voulez point adoucir la rigueur\r\nde mes travaux, cachez le travail même:\r\nfaites qu\u0027on soit instruit, et que je n\u0027enseigne\r\npas; que je réfléchisse, et que je paraisse sentir;\r\net lorsque j\u0027annoncerai des choses nouvelles,\r\nfaites qu\u0027on croie que je ne savais rien, et que\r\nvous m\u0027avez tout dit.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eQuand les eaux de votre fontaine sortent du\r\nrocher que vous aimez, elles ne montent point\r\ndans les airs pour retomber: elles coulent dans\r\nla prairie; elles font vos délices, parce qu\u0027elles\r\nfont les délices des bergers.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eMuses charmantes, si vous portez sur moi un\r\nseul de vos regards, tout le monde lira mon\r\nouvrage, et ce qui ne saurait être un amusement\r\nsera un plaisir.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eDivines Muses, je sens que vous m\u0027inspirez,\r\nnon pas ce qu\u0027on chante à Tempé sur les chalumeaux,\r\nou ce qu\u0027on répète à Délos sur la lyre;\r\nvous voulez que je parle à la raison: elle est le\r\nplus parfait, le plus noble et le plus exquis de\r\nnos sens.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\u003ch2\u003e\u003csmall\u003eLE\u003c/small\u003e\u003cbr\u003e\r\n\u003cbig\u003eTEMPLE\u003c/big\u003e\u003cbr\u003e\r\n\u003csmall\u003eDE\u003c/small\u003e\u003cbr\u003e\r\nGNIDE.\u003c/h2\u003e\r\n\r\n\r\n\r\n\u003cdiv class=\"c\"\u003e\u003cimg src=\"https://chrisdeasy.com/wp-content/uploads/gutenberg-the-temple-of-gnidos-2.png\" alt=\"\"\u003e\u003c/div\u003e\r\n\r\n\u003ch3\u003ePREMIER CHANT.\u003c/h3\u003e\r\n\r\n\r\n\u003cp class=\"first\"\u003eVénus préfère le séjour de Gnide à celui de\r\nPaphos et d\u0027Amathonte. Elle ne descend point\r\nde l\u0027Olympe sans venir parmi les Gnidiens. Elle a\r\ntellement accoutumé ce peuple heureux à sa vue,\r\nqu\u0027il ne sent plus cette horreur sacrée qu\u0027inspire\r\nla présence des dieux. Quelquefois elle se couvre\r\nd\u0027un nuage, et on la reconnaît à l\u0027odeur divine\r\nqui sort de ses cheveux parfumés d\u0027ambroisie.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eLa ville est au milieu d\u0027une contrée sur laquelle\r\nles dieux ont versé leurs bienfaits à pleines\r\nmains: on y jouit d\u0027un printemps éternel; la terre,\r\nheureusement fertile, y prévient tous les souhaits;\r\nles troupeaux y paissent sans nombre, les vents\r\nsemblent n\u0027y régner que pour répandre partout\r\nl\u0027esprit des fleurs: les oiseaux y chantent sans\r\ncesse; vous diriez que les bois sont harmonieux:\r\nles ruisseaux murmurent dans les plaines: une\r\nchaleur douce fait tout éclore; l\u0027air ne s\u0027y respire\r\nqu\u0027avec la volupté.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eAuprès de la ville est le palais de Vénus. Vulcain\r\nlui-même en a bâti les fondemens; il travailla\r\npour son infidèle quand il voulut lui faire oublier\r\nle cruel affront qu\u0027il lui fit devant les dieux.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eIl me serait impossible de donner une idée des\r\ncharmes de ce palais: il n\u0027y a que les Grâces qui\r\npuissent décrire les choses qu\u0027elles ont faites. L\u0027or,\r\nl\u0027azur, les rubis, les diamans y brillent de toutes\r\nparts… Mais j\u0027en peins les richesses, et non pas\r\nles beautés.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eLes jardins en sont enchantés: Flore et Pomone\r\nen ont pris soin; leurs nymphes les cultivent. Les\r\nfruits y renaissent sous la main qui les cueille;\r\nles fleurs succèdent aux fruits. Quand Vénus s\u0027y\r\npromène entourée de ses Gnidiennes, vous diriez\r\nque, dans leurs jeux folâtres, elles vont détruire\r\nces jardins délicieux; mais, par une vertu secrète,\r\ntout se répare en un instant.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eVénus aime à voir les danses naïves des filles de\r\nGnide. Ses nymphes se confondent avec elles. La\r\ndéesse prend part à leurs jeux; elle se dépouille\r\nde sa majesté; assise au milieu d\u0027elles, elle voit\r\nrégner dans leur c\u0026oelig;ur la joie et l\u0027innocence.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eOn découvre de loin une grande prairie, toute\r\nparée de l\u0027émail des fleurs. Le berger vient les\r\ncueillir avec sa bergère; mais celle qu\u0027elle a trouvée\r\nest toujours la plus belle, et il croit que Flore\r\nl\u0027a faite exprès.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eLe fleuve Céphée arrose cette prairie et y fait\r\nmille détours. Il arrête les bergères fugitives: il\r\nfaut qu\u0027elles donnent le tendre baiser qu\u0027elles\r\navaient promis.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eLorsque les nymphes approchent de ses bords,\r\nil s\u0027arrête; et ses flots qui fuyaient trouvent des\r\nflots qui ne fuient plus. Mais lorsqu\u0027une d\u0027elles se\r\nbaigne il est plus amoureux encore, ses eaux tournent\r\nautour d\u0027elle; quelquefois il se soulève pour\r\nl\u0027embrasser mieux; il l\u0027enlève, il fuit, il l\u0027entraîne.\r\nSes compagnes timides commencent à pleurer:\r\nmais il la soutient sur ses flots; et, charmé d\u0027un fardeau\r\nsi cher, il la promène sur sa plaine liquide.\r\nEnfin, désespéré de la quitter, il la porte lentement\r\nsur le rivage, et console ses compagnes.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eÀ côté de la prairie est un bois de myrtes dont\r\nles routes font mille détours. Les amans y viennent\r\nse conter leurs peines: l\u0027Amour, qui les amuse, les\r\nconduit par des routes toujours plus secrètes.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eNon loin de là est un bois antique et sacré où\r\nle jour n\u0027entre qu\u0027à peine: des chênes, qui semblent\r\nimmortels, portent au ciel une tête qui se\r\ndérobe aux yeux. On y sent une frayeur religieuse:\r\nvous diriez que c\u0027était la demeure des dieux lorsque\r\nles hommes n\u0027étaient pas encore sortis de la\r\nterre.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eQuand on a trouvé la lumière du jour, on monte\r\nune petite colline sur laquelle est le temple de\r\nVénus: l\u0027univers n\u0027a rien de plus saint ni de plus\r\nsacré que ce lieu.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eCe fut dans ce temple que Vénus vit pour la\r\npremière fois Adonis: le poison coula au c\u0026oelig;ur\r\nde la déesse. Quoi! dit-elle, j\u0027aimerais un mortel!\r\nHélas! je sens que je l\u0027adore. Qu\u0027on ne m\u0027adresse\r\nplus de v\u0026oelig;ux; il n\u0027y a plus à Gnide d\u0027autre dieu\r\nqu\u0027Adonis.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eCe fut dans ce lieu qu\u0027elle appela les Amours,\r\nlorsque, piquée d\u0027un défi téméraire, elle les consulta.\r\nElle était en doute si elle s\u0027exposerait nue aux\r\nregards du berger troyen. Elle cacha sa ceinture\r\nsous ses cheveux; ses nymphes la parfumèrent;\r\nelle monta sur son char traîné par des cygnes, et\r\narriva dans la Phrygie. Le berger balançait entre\r\nJunon et Pallas; il la vit, et ses regards errèrent\r\net moururent: la pomme d\u0027or tomba aux pieds\r\nde la déesse; il voulut parler, et son désordre\r\ndécida.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eCe fut dans ce temple que la jeune Psyché vint\r\navec sa mère, lorsque l\u0027Amour, qui volait autour\r\ndes lambris dorés, fut surpris lui-même par un de\r\nses regards. Il sentit tous les maux qu\u0027il fait souffrir.\r\nC\u0027est ainsi, dit-il, que je blesse! Je ne puis\r\nsoutenir mon arc ni mes flèches. Il tomba sur le\r\nsein de Psyché. Ah! dit-il, je commence à sentir\r\nque je suis le dieu des plaisirs.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eLorsqu\u0027on entre dans ce temple, on sent dans\r\nle c\u0026oelig;ur un charme secret qu\u0027il est impossible d\u0027exprimer:\r\nl\u0027âme est saisie de ces ravissemens que les\r\ndieux ne sentent eux-mêmes que lorsqu\u0027ils sont\r\ndans la demeure céleste. Tout ce que la nature a\r\nde riant est joint à tout ce que l\u0027art a pu imaginer\r\nde plus noble et de plus digne des dieux.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eUne main, sans doute immortelle, l\u0027a partout\r\norné de peintures qui semblent respirer. On y voit\r\nla naissance de Vénus, le ravissement des dieux\r\nqui la virent, son embarras de se voir toute nue,\r\net cette pudeur qui est la première des grâces.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eOn y voit les amours de Mars et de la déesse.\r\nLe peintre a représenté le dieu sur son char, fier\r\net même terrible: la Renommée vole autour de\r\nlui; la Peur et la Mort marchent devant ses coursiers\r\ncouverts d\u0027écume; il entre dans la mêlée,\r\net une poussière épaisse commence à le dérober.\r\nD\u0027un autre côté, on le voit couché languissamment\r\nsur un lit de roses; il sourit à Vénus: vous\r\nne le reconnaissez qu\u0027à quelques traits divins qui\r\nrestent encore. Les Plaisirs font des guirlandes\r\ndont ils lient les deux amans: leurs yeux semblent\r\nse confondre: ils soupirent; et, attentifs\r\nl\u0027un à l\u0027autre, ils ne regardent pas les Amours qui\r\nse jouent autour d\u0027eux.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eDans un appartement séparé, le peintre a représenté\r\nles noces de Vénus et de Vulcain. Toute\r\nla cour céleste y est assemblée. Le dieu paraît\r\nmoins sombre, mais aussi pensif qu\u0027à l\u0027ordinaire.\r\nLa déesse regarde d\u0027un air froid la joie commune:\r\nelle lui donne négligemment une main\r\nqui semble se dérober; elle retire de dessus lui\r\ndes regards qui portent à peine, et se tourne du\r\ncôté des Grâces.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eDans un autre tableau, on voit Junon qui fait\r\nla cérémonie du mariage. Vénus prend la coupe\r\npour jurer à Vulcain une fidélité éternelle: les\r\ndieux sourient, et Vulcain l\u0027écoute avec plaisir.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eDe l\u0027autre côté, on voit le dieu impatient qui\r\nentraîne sa divine épouse; elle fait tant de résistance,\r\nque l\u0027on croirait que c\u0027est la fille de Cérès\r\nque Pluton va ravir, si l\u0027\u0026oelig;il qui voit Vénus pouvait\r\njamais se tromper.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003ePlus loin de là, on le voit qui l\u0027enlève pour\r\nl\u0027emporter sur le lit nuptial. Les dieux suivent\r\nen foule. La déesse se débat et veut échapper des\r\nbras qui la tiennent. Sa robe fuit ses genoux; la\r\ntoile vole; mais Vulcain répare ce beau désordre,\r\nplus attentif à la cacher, qu\u0027ardent à la ravir.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eEnfin, on le voit qui vient de la poser sur le\r\nlit que l\u0027Hymen a préparé: il l\u0027enferme dans les\r\nrideaux, et il croit l\u0027y tenir pour jamais. La troupe\r\nimportune se retire; il est charmé de la voir s\u0027éloigner.\r\nLes déesses jouent entre elles; mais les\r\ndieux paraissent tristes; et la tristesse de Mars\r\na quelque chose d\u0027aussi sombre que la noire\r\njalousie.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eCharmée de la magnificence de son temple, la\r\ndéesse elle-même y a voulu établir son culte: elle\r\nen a réglé les cérémonies, institué les fêtes, et elle\r\ny est en même temps la divinité et la prêtresse.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eLe culte qu\u0027on lui rend presque par toute la\r\nterre est plutôt une profanation qu\u0027une religion.\r\nElle a des temples où toutes les filles de la ville\r\nse prostituent en son honneur, et se font une dot\r\ndes profits de leur dévotion. Elle en a où chaque\r\nfemme mariée va, une fois en sa vie, se donner\r\nà celui qui la choisit, et jette dans le sanctuaire\r\nl\u0027argent qu\u0027elle a reçu. Il y en a d\u0027autres où les\r\ncourtisanes de tous les pays, plus honorées que\r\nles matrones, vont porter leurs offrandes. Il y en\r\na enfin où les hommes se font eunuques, et s\u0027habillent\r\nen femmes, pour servir dans le sanctuaire,\r\nconsacrant à la déesse, et le sexe qu\u0027ils n\u0027ont plus,\r\net celui qu\u0027ils ne peuvent pas avoir.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eMais elle a voulu que le peuple de Gnide eût\r\nun culte plus pur, et lui rendît des honneurs plus\r\ndignes d\u0027elle. Là, les sacrifices sont des soupirs,\r\net les offrandes un c\u0026oelig;ur tendre. Chaque amant\r\nadresse ses v\u0026oelig;ux à sa maîtresse, et Vénus les reçoit\r\npour elle.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003ePartout où se trouve la beauté, on l\u0027adore\r\ncomme Vénus même; car la beauté est aussi divine\r\nqu\u0027elle.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eLes c\u0026oelig;urs amoureux viennent dans le temple;\r\nils vont embrasser les autels de la Fidélité et de\r\nla Constance.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eCeux qui sont accablés des rigueurs d\u0027une\r\ncruelle y viennent soupirer: ils sentent diminuer\r\nleurs tourmens, ils trouvent dans leur c\u0026oelig;ur\r\nla flatteuse espérance.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eLa déesse, qui a promis de faire le bonheur des\r\nvrais amans, le mesure toujours à leurs peines.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eLa jalousie est une passion qu\u0027on peut avoir,\r\nmais qu\u0027on doit taire. On adore en secret les\r\ncaprices de sa maîtresse, comme on adore les\r\ndécrets des dieux, qui deviennent plus justes\r\nlorsqu\u0027on ose s\u0027en plaindre.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eOn met au rang des faveurs divines, le feu, les\r\ntransports de l\u0027amour, et la fureur même: car,\r\nmoins on est maître de son c\u0026oelig;ur, plus il est à la\r\ndéesse.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eCeux qui n\u0027ont point donné leur c\u0026oelig;ur sont des\r\nprofanes qui ne peuvent pas entrer dans le temple:\r\nils adressent de loin leurs v\u0026oelig;ux à la déesse,\r\net lui demandent de les délivrer de cette liberté,\r\nqui n\u0027est qu\u0027une impuissance de former des désirs.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eLa déesse inspire aux filles de la modestie:\r\ncette qualité charmante donne un nouveau prix\r\nà tous les trésors qu\u0027elle cache.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eMais jamais, dans ces lieux fortunés, elles n\u0027ont\r\nrougi d\u0027une passion sincère, d\u0027un sentiment naïf,\r\nd\u0027un aveu tendre.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eLe c\u0026oelig;ur fixe toujours lui-même le moment auquel\r\nil doit se rendre; mais c\u0027est une profanation\r\nde se rendre sans aimer.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eL\u0027Amour est attentif à la félicité des Gnidiens:\r\nil choisit les traits dont il les blesse. Lorsqu\u0027il\r\nvoit une amante affligée, accablée des rigueurs\r\nd\u0027un amant, il prend une flèche trempée dans les\r\neaux du fleuve d\u0027oubli. Quand il voit deux amans\r\nqui commencent à s\u0027aimer, il tire sans cesse sur\r\neux de nouveaux traits. Quand il en voit dont\r\nl\u0027amour s\u0027affaiblit, il le fait soudain renaître ou\r\nmourir: car il épargne toujours les derniers\r\njours d\u0027une passion languissante: on ne passe\r\npoint par les dégoûts avant de cesser d\u0027aimer;\r\nmais de plus grandes douceurs font oublier les\r\nmoindres.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eL\u0027Amour a ôté de son carquois les traits cruels\r\ndont il blessa Phèdre et Ariane, qui, mêlés d\u0027amour\r\net de haine, servent à montrer sa puissance,\r\ncomme la foudre sert à faire connaître l\u0027empire\r\nde Jupiter.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eÀ mesure que le dieu donne le plaisir d\u0027aimer,\r\nVénus y joint le bonheur de plaire.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eLes filles entrent chaque jour dans le sanctuaire\r\npour faire leur prière à Vénus. Elles y\r\nexpriment des sentimens naïfs comme le c\u0026oelig;ur\r\nqui les fait naître. Reine d\u0027Amathonte, disait une\r\nd\u0027elles, ma flamme pour Thyrsis est éteinte: je\r\nne te demande pas de me rendre mon amour;\r\nfais seulement qu\u0027Ixiphile m\u0027aime.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eUne autre disait tout bas: Puissante déesse,\r\ndonne-moi la force de cacher quelque temps\r\nmon amour à mon berger, pour augmenter le\r\nprix de l\u0027aveu que je veux lui en faire.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eDéesse de Cythère, disait une autre, je cherche\r\nla solitude; les jeux de mes compagnes ne me\r\nplaisent plus. J\u0027aime peut-être. Ah! si j\u0027aime quelqu\u0027un,\r\nce ne peut être que Daphnis.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eDans les jours de fête, les filles et les jeunes\r\ngarçons viennent réciter des hymnes en l\u0027honneur\r\nde Vénus: souvent ils chantent sa gloire, en\r\nchantant leurs amours.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eUn jeune Gnidien, qui tenait par la main sa\r\nmaîtresse, chantait ainsi: Amour, lorsque tu vis\r\nPsyché, tu te blessas sans doute des mêmes traits\r\ndont tu viens de blesser mon c\u0026oelig;ur: ton bonheur\r\nn\u0027était pas différent du mien; car tu sentais mes\r\nfeux, et moi j\u0027ai senti tes plaisirs.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eJ\u0027ai vu tout ce que je décris. J\u0027ai été à Gnide:\r\nj\u0027y ai vu Thémire, et je l\u0027ai aimée; je l\u0027ai vue encore,\r\net je l\u0027ai aimée davantage. Je resterai toute\r\nma vie à Gnide avec elle, et je serai le plus heureux\r\ndes mortels.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eNous irons dans le temple, et jamais il n\u0027y sera\r\nentré un amant si fidèle: nous irons dans le palais\r\nde Vénus, et je croirai que c\u0027est le palais de\r\nThémire; j\u0027irai dans la prairie, et je cueillerai des\r\nfleurs que je mettrai sur son sein: peut-être que\r\nje pourrai la conduire dans le bocage où tant\r\nde routes vont se confondre; et, quand elle sera\r\négarée… L\u0027Amour, qui m\u0027inspire, me défend de\r\nrévéler ses mystères.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\u003cdiv class=\"c\"\u003e\u003cimg src=\"https://chrisdeasy.com/wp-content/uploads/gutenberg-the-temple-of-gnidos-3.png\" alt=\"\"\u003e\u003c/div\u003e\r\n\r\n\u003ch3\u003eSECOND CHANT.\u003c/h3\u003e\r\n\r\n\r\n\u003cp class=\"first\"\u003eIl y a à Gnide un antre sacré que les nymphes\r\nhabitent, où la déesse rend ses oracles. La terre\r\nne mugit point sous les pieds; les cheveux ne se\r\ndressent point sur la tête; il n\u0027y a point de prêtresses,\r\ncomme à Delphes, où Apollon agite la\r\nPythie: mais Vénus elle-même écoute les mortels,\r\nsans se jouer de leurs espérances ni de leurs\r\ncraintes.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eUne coquette de l\u0027île de Crète était venue à\r\nGnide: elle marchait entourée de tous les jeunes\r\nGnidiens; elle souriait à l\u0027un, parlait à l\u0027oreille à\r\nl\u0027autre, soutenait son bras sur un troisième, criait\r\nà deux autres de la suivre. Elle était belle et\r\nparée avec art; le son de sa voix était imposteur\r\ncomme ses yeux. Ô ciel! que d\u0027alarmes ne causa-t-elle\r\npoint aux vraies amantes! Elle se présenta\r\nà l\u0027oracle, aussi fière que les déesses; mais soudain\r\nnous entendîmes une voix qui sortait du\r\nsanctuaire: Perfide, comment oses-tu porter tes\r\nartifices jusque dans les lieux où je règne avec la\r\ncandeur? Je vais te punir d\u0027une manière cruelle;\r\nje t\u0027ôterai tes charmes, mais je te laisserai le c\u0026oelig;ur\r\ncomme il est. Tu appelleras tous les hommes que\r\ntu verras; ils te fuiront comme une ombre plaintive,\r\net tu mourras accablée de refus et de mépris.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eUne courtisane de Nocrétis vint ensuite, toute\r\nbrillante des dépouilles de ses amans. Va, dit la\r\ndéesse, tu te trompes, si tu crois faire la gloire de\r\nmon empire: ta beauté fait voir qu\u0027il y a des\r\nplaisirs, mais elle ne les donne pas. Ton c\u0026oelig;ur est\r\ncomme le fer; et quand tu verrais mon fils même,\r\ntu ne saurais l\u0027aimer. Va prodiguer tes faveurs\r\naux hommes lâches qui les demandent, et qui\r\ns\u0027en dégoûtent; va leur montrer tes charmes, que\r\nl\u0027on voit soudain, et que l\u0027on perd pour toujours.\r\nTu n\u0027es propre qu\u0027à faire mépriser ma puissance.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eQuelque temps après, vint un homme riche,\r\nqui levait les tributs du roi de Lydie. Tu me demandes,\r\ndit la déesse, une chose que je ne saurais\r\nfaire, quoique je sois la déesse de l\u0027amour.\r\nTu achètes des beautés pour les aimer; mais tu\r\nne les aimes pas, parce que tu les achètes. Tes\r\ntrésors ne te seront point inutiles; ils serviront\r\nà te dégoûter de tout ce qu\u0027il y a de plus charmant\r\ndans la nature.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eUn jeune homme de Doride, nommé Aristée,\r\nse présenta ensuite. Il avait vu à Gnide la charmante\r\nCamille; il en était éperdument amoureux:\r\nil sentait tout l\u0027excès de son amour, et il venait\r\ndemander à Vénus qu\u0027il pût l\u0027aimer davantage.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eJe connais ton c\u0026oelig;ur, lui dit la déesse: tu sais\r\naimer. J\u0027ai trouvé Camille digne de toi: j\u0027aurais\r\npu la donner au plus grand roi du monde; mais\r\nles rois la méritent moins que les bergers.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eJe parus ensuite avec Thémire. La déesse me\r\ndit: Il n\u0027y a point dans mon empire de mortel\r\nqui me soit plus soumis que toi. Mais que veux-tu\r\nque je fasse? Je ne saurais te rendre plus amoureux,\r\nni Thémire plus charmante. Ah! lui dis-je,\r\ngrande déesse, j\u0027ai mille grâces à vous demander:\r\nfaites que Thémire ne pense qu\u0027à moi, qu\u0027elle ne\r\nvoie que moi, qu\u0027elle se réveille en songeant à\r\nmoi; qu\u0027elle craigne de me perdre quand je suis\r\nprésent, qu\u0027elle m\u0027espère dans mon absence; que,\r\ntoujours charmée de me voir, elle regrette encore\r\ntous les momens qu\u0027elle a passés sans moi.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\u003cdiv class=\"c\"\u003e\u003cimg src=\"https://chrisdeasy.com/wp-content/uploads/gutenberg-the-temple-of-gnidos-4.png\" alt=\"\"\u003e\u003c/div\u003e\r\n\r\n\u003ch3\u003eTROISIÈME CHANT.\u003c/h3\u003e\r\n\r\n\r\n\u003cp class=\"first\"\u003eIl y a à Gnide des jeux sacrés qui se renouvellent\r\ntous les ans: les femmes y viennent de\r\ntoutes parts disputer le prix de la beauté. Là,\r\nles bergères sont confondues avec les filles des\r\nrois; car la beauté seule y porte les marques de\r\nl\u0027empire. Vénus y préside elle-même: elle décide\r\nsans balancer, elle sait bien quelle est la mortelle\r\nheureuse qu\u0027elle a le plus favorisée.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eHélène remporta ce prix plusieurs fois: elle\r\ntriompha lorsque Thésée l\u0027eut ravie; elle triompha\r\nlorsqu\u0027elle eut été enlevée par le fils de Priam;\r\nelle triompha enfin, lorsque les dieux l\u0027eurent\r\nrendue à Ménélas, après dix ans d\u0027espérance.\r\nAinsi ce prince, au jugement de Vénus même,\r\nse vit aussi heureux époux que Thésée et Paris\r\navaient été heureux amans.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eIl vint trente filles de Corinthe, dont les cheveux\r\ntombaient à grosses boucles sur les épaules.\r\nIl en vint dix de Salamine, qui n\u0027avaient\r\nencore vu que treize fois le cours du soleil. Il\r\nen vint quinze de l\u0027île de Lesbos, et elles se disaient\r\nl\u0027une à l\u0027autre: Je me sens tout émue; il\r\nn\u0027y a rien de si charmant que vous: si Vénus\r\nvous voit des mêmes yeux que moi, elle vous\r\ncouronnera au milieu de toutes les beautés de\r\nl\u0027univers.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eIl vint cinquante femmes de Milet. Rien n\u0027approchait\r\nde la blancheur de leur teint et de la\r\nrégularité de leurs traits: tout faisait voir ou promettait\r\nun beau corps; et les dieux qui les formèrent\r\nn\u0027auraient rien fait de plus digne d\u0027eux,\r\ns\u0027ils n\u0027avaient plus cherché à leur donner des perfections\r\nque des grâces.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eIl vint cent femmes de l\u0027île de Chypre. Nous\r\navons, disaient-elles, passé notre jeunesse dans le\r\ntemple de Vénus: nous lui avons consacré notre\r\nvirginité et notre pudeur même. Nous ne rougissons\r\npoint de nos charmes; nos manières, quelquefois\r\nhardies et toujours libres, doivent nous\r\ndonner de l\u0027avantage sur une pudeur qui s\u0027alarme\r\nsans cesse.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eJe vis les filles de la superbe Lacédémone. Leur\r\nrobe était ouverte par les côtés, depuis la ceinture,\r\nde la manière la plus immodeste; et cependant\r\nelles faisaient les prudes, et soutenaient\r\nqu\u0027elles ne violaient la pudeur que par amour\r\npour la patrie.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eMer fameuse par tant de naufrages, vous savez\r\nconserver des dépôts précieux. Vous vous calmâtes,\r\nlorsque le navire Argo porta la toison d\u0027or sur\r\nvotre plaine liquide; et lorsque cinquante beautés\r\nsont parties de Colchos et se sont confiées à\r\nvous, vous vous êtes courbée sous elles.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eJe vis aussi Oriane, semblable aux déesses. Toutes\r\nles beautés de Lydie entouraient leur reine.\r\nElle avait envoyé devant elle cent jeunes filles\r\nqui avaient présenté à Vénus une offrande de\r\ndeux cents talens. Candaule était venu lui-même,\r\nplus distingué par son amour que par la pourpre\r\nroyale: il passait les jours et les nuits à dévorer\r\nde ses regards les charmes d\u0027Oriane: ses yeux\r\nerraient sur son beau corps, et ses yeux ne se\r\nlassaient jamais. Hélas! disait-il, je suis heureux;\r\nmais c\u0027est une chose qui n\u0027est sue que de Vénus\r\net de moi: mon bonheur serait plus grand s\u0027il\r\ndonnait de l\u0027envie. Belle reine, quittez ces vains\r\nornemens; faites tomber cette toile importune;\r\nmontrez-vous à l\u0027univers; laissez le prix de la\r\nbeauté, et demandez des autels.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eAuprès de là étaient vingt Babyloniennes: elles\r\navaient des robes de pourpre brodées d\u0027or; elles\r\ncroyaient que leur luxe augmentait leur prix. Il y\r\nen avait qui portaient, pour preuve de leur beauté,\r\nles richesses qu\u0027elle leur avait fait acquérir.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003ePlus loin, je vis cent femmes d\u0027Égypte qui\r\navaient les yeux et les cheveux noirs. Leurs maris\r\nétaient auprès d\u0027elles, et ils disaient: Les lois nous\r\nsoumettent à vous en l\u0027honneur d\u0027Isis; mais votre\r\nbeauté a sur nous un empire plus fort que celui\r\ndes lois: nous vous obéissons avec le même plaisir\r\nque l\u0027on obéit aux dieux; nous sommes les\r\nplus heureux esclaves de l\u0027univers.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eLe devoir vous répond de notre fidélité: mais\r\nil n\u0027y a que l\u0027amour qui puisse nous promettre la\r\nvôtre.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eSoyez moins sensibles à la gloire que vous\r\nacquerrez à Gnide, qu\u0027aux hommages que vous\r\npouvez trouver dans votre maison, auprès d\u0027un\r\nmari tranquille, qui, pendant que vous vous occupez\r\ndes affaires du dehors, doit attendre, dans\r\nle sein de votre famille, le c\u0026oelig;ur que vous lui\r\nrapportez.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eIl vint des femmes de cette ville puissante qui\r\nenvoie ses vaisseaux au bout de l\u0027univers: les ornemens\r\nfatiguaient leur tête superbe; toutes les\r\nparties du monde semblaient avoir contribué à\r\nleur parure.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eDix beautés vinrent des lieux où commence le\r\njour: elles étaient filles de l\u0027Aurore; et, pour la\r\nvoir, elles se levaient tous les jours avant elle.\r\nElles se plaignaient du Soleil, qui faisait disparaître\r\nleur mère; elles se plaignaient de leur\r\nmère, qui ne se montrait à elles que comme au\r\nreste des mortels.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eJe vis, sous une tente, une reine d\u0027un peuple\r\ndes Indes. Elle était entourée de ses filles, qui\r\ndéjà faisaient espérer les charmes de leur mère:\r\ndes eunuques la servaient, et leurs yeux regardaient\r\nla terre; car, depuis qu\u0027ils avaient respiré\r\nl\u0027air de Gnide, ils avaient senti redoubler leur\r\naffreuse mélancolie.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eLes femmes de Cadix, qui sont aux extrémités\r\nde la terre, disputèrent aussi le prix. Il n\u0027y a point\r\nde pays dans l\u0027univers où une belle ne reçoive\r\ndes hommages; mais il n\u0027y a que les plus grands\r\nhommages qui puissent apaiser l\u0027ambition d\u0027une\r\nbelle.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eLes filles de Gnide parurent ensuite. Belles\r\nsans ornemens, elles avaient des grâces au lieu\r\nde perles et de rubis. On ne voyait sur leur tête\r\nque les présens de Flore; mais ils y étaient plus\r\ndignes des embrassemens de Zéphyre. Leur robe\r\nn\u0027avait d\u0027autre mérite que celui de marquer une\r\ntaille charmante, et d\u0027avoir été filée de leurs propres\r\nmains.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eParmi toutes ces beautés, on ne vit point la\r\njeune Camille. Elle avait dit: Je ne veux point\r\ndisputer le prix de la beauté; il me suffit que\r\nmon cher Aristée me trouve belle.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eDiane rendait ces jeux célèbres par sa présence.\r\nElle n\u0027y venait point disputer le prix; car\r\nles déesses ne se comparent point aux mortelles.\r\nJe la vis seule: elle était belle comme Vénus;\r\nje la vis auprès de Vénus: elle n\u0027était plus que\r\nDiane.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eIl n\u0027y eut jamais un si grand spectacle: les\r\npeuples étaient séparés des peuples; les yeux erraient\r\nde pays en pays, depuis le couchant jusqu\u0027à\r\nl\u0027aurore: il semblait que Gnide fût tout\r\nl\u0027univers.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eLes dieux ont partagé la beauté entre les\r\nnations, comme la nature l\u0027a partagée entre les\r\ndéesses. Là, on voyait la beauté fière de Pallas;\r\nici, la grandeur et la majesté de Junon; plus loin,\r\nla simplicité de Diane, la délicatesse de Thétis,\r\nle charme des Grâces, et quelquefois le sourire\r\nde Vénus.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eIl semblait que chaque peuple eût une manière\r\nparticulière d\u0027exprimer sa pudeur, et que\r\ntoutes ces femmes voulussent se jouer des yeux:\r\nles unes découvraient la gorge et cachaient leurs\r\népaules: les autres montraient les épaules et couvraient\r\nla gorge: celles qui vous dérobaient le\r\npied vous payaient par d\u0027autres charmes: et là on\r\nrougissait de ce qu\u0027ici on appelait bienséance.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eLes dieux sont si charmés de Thémire qu\u0027ils\r\nne la regardent jamais sans sourire de leur ouvrage.\r\nDe toutes les déesses, il n\u0027y a que Vénus\r\nqui la voie avec plaisir, et que les dieux ne\r\nraillent point d\u0027un peu de jalousie.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eComme on remarque une rose au milieu des\r\nfleurs qui naissent dans l\u0027herbe, on distingua\r\nThémire de tant de belles. Elles n\u0027eurent pas le\r\ntemps d\u0027être ses rivales: elles furent vaincues\r\navant de la craindre. Dès qu\u0027elle parut, Vénus ne\r\nregarda qu\u0027elle. Elle appela les Grâces. Allez la\r\ncouronner, leur dit-elle: de toutes les beautés\r\nque je vois, c\u0027est la seule qui vous ressemble.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\u003cdiv class=\"c\"\u003e\u003cimg src=\"https://chrisdeasy.com/wp-content/uploads/gutenberg-the-temple-of-gnidos-5.png\" alt=\"\"\u003e\u003c/div\u003e\r\n\r\n\u003ch3\u003eQUATRIÈME CHANT.\u003c/h3\u003e\r\n\r\n\r\n\u003cp class=\"first\"\u003ePendant que Thémire était occupée avec ses\r\ncompagnes au culte de la déesse, j\u0027entrai dans un\r\nbois solitaire: j\u0027y trouvai le tendre Aristée. Nous\r\nnous étions vus le jour que nous allâmes consulter\r\nl\u0027oracle; c\u0027en fut assez pour nous engager à\r\nnous entretenir: car Vénus met dans le c\u0026oelig;ur, en\r\nla présence d\u0027un habitant de Gnide, le charme\r\nsecret que trouvent deux amis, lorsque, après\r\nune longue absence, ils sentent dans leurs bras\r\nle doux objet de leurs inquiétudes.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eRavis l\u0027un de l\u0027autre, nous sentîmes que notre\r\nc\u0026oelig;ur se donnait; il semblait que la tendre Amitié\r\nétait descendue du ciel pour se placer au milieu\r\nde nous. Nous nous racontâmes mille choses de\r\nnotre vie. Voici à peu près ce que je lui dis:\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eJe suis né à Sybaris, où mon père Antiloque\r\nétait prêtre de Vénus. On ne met point, dans\r\ncette ville, de différence entre les voluptés et\r\nles besoins; on bannit tous les arts qui pourraient\r\ntroubler un sommeil tranquille; on donne\r\ndes prix, aux dépens du public, à ceux qui peuvent\r\ndécouvrir des voluptés nouvelles; les citoyens\r\nne se souviennent que des bouffons qui\r\nles ont divertis, et ont perdu la mémoire des\r\nmagistrats qui les ont gouvernés.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eOn y abuse de la fertilité du terroir, qui y\r\nproduit une abondance éternelle; et les faveurs\r\ndes dieux sur Sybaris ne servent qu\u0027à encourager\r\nle luxe et la mollesse.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eLes hommes sont si efféminés, leur parure est\r\nsi semblable à celle des femmes, ils composent\r\nsi bien leur teint, ils se frisent avec tant d\u0027art,\r\nils emploient tant de temps à se corriger à leur\r\nmiroir, qu\u0027il semble qu\u0027il n\u0027y ait qu\u0027un sexe dans\r\ntoute la ville.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eLes femmes se livrent au lieu de se rendre:\r\nchaque jour voit finir les désirs et les espérances\r\nde chaque jour: on ne sait ce que c\u0027est que\r\nd\u0027aimer et d\u0027être aimé; on n\u0027est occupé que de\r\nce qu\u0027on appelle si faussement jouir.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eLes faveurs n\u0027y ont que leur réalité propre; et\r\ntoutes ces circonstances qui les accompagnent\r\nsi bien, tous ces riens qui sont d\u0027un si grand\r\nprix, ces engagemens qui paraissent toujours plus\r\ngrands, ces petites choses qui valent tant, tout\r\nce qui prépare un heureux moment, tant de conquêtes\r\nau lieu d\u0027une, tant de jouissances avant\r\nla dernière, tout cela est inconnu à Sybaris.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eEncore si elles avaient la moindre modestie,\r\ncette faible image de la vertu pourrait plaire;\r\nmais non: les yeux sont accoutumés à tout voir,\r\net les oreilles à tout entendre.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eBien loin que la multiplicité des plaisirs donne\r\naux Sybarites plus de délicatesse, ils ne peuvent\r\nplus distinguer un sentiment d\u0027avec un sentiment.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eIls passent leur vie dans une joie purement\r\nextérieure: ils quittent un plaisir qui leur déplaît\r\npour un plaisir qui leur déplaira encore: tout ce\r\nqu\u0027ils imaginent est un nouveau sujet de dégoût.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eLeur âme, incapable de sentir les plaisirs, semble\r\nn\u0027avoir de délicatesse que pour les peines: un\r\ncitoyen fut fatigué, toute une nuit, d\u0027une rose\r\nqui s\u0027était repliée dans son lit.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eLa mollesse a tellement affaibli leurs corps,\r\nqu\u0027ils ne sauraient remuer les moindres fardeaux;\r\nils peuvent à peine se soutenir sur leurs pieds; les\r\nvoitures les plus douces les font évanouir; lorsqu\u0027ils\r\nsont dans les festins, l\u0027estomac leur manque\r\nà tous les instans.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eIls passent leur vie sur des siéges renversés,\r\nsur lesquels ils sont obligés de se reposer tout le\r\njour, sans s\u0027être fatigués: ils sont brisés quand ils\r\nvont languir ailleurs.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eIncapables de porter le poids des armes, timides\r\ndevant leurs concitoyens, lâches devant les\r\nétrangers, ils sont des esclaves tout prêts pour le\r\npremier maître.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eDès que je sus penser, j\u0027eus du dégoût pour la\r\nmalheureuse Sybaris. J\u0027aime la vertu, et j\u0027ai toujours\r\ncraint les dieux immortels. Non, disais-je,\r\nje ne respirerai pas plus long-temps cet air empoisonné:\r\ntous ces esclaves de la mollesse sont\r\nfaits pour vivre dans leur patrie, et moi pour la\r\nquitter.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eJ\u0027allai pour la dernière fois au temple, et, m\u0027approchant\r\ndes autels où mon père avait tant de\r\nfois sacrifié: Grande déesse, dis-je à haute voix,\r\nj\u0027abandonne ton temple, et non pas ton culte: en\r\nquelque lieu de la terre que je sois, je ferai fumer\r\npour toi de l\u0027encens; mais il sera plus pur que\r\ncelui qu\u0027on t\u0027offre à Sybaris.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eJe partis, et j\u0027arrivai en Crète. Cette île est toute\r\npleine des monumens de la fureur de l\u0027Amour.\r\nOn y voit le taureau d\u0027airain, ouvrage de Dédale,\r\npour tromper ou pour satisfaire les égaremens\r\nde Pasiphaé; le labyrinthe, dont l\u0027Amour seul\r\nsut éluder l\u0027artifice; le tombeau de Phèdre, qui\r\nétonna le Soleil, comme avait fait sa mère; et le\r\ntemple d\u0027Ariane qui, désolée dans les déserts,\r\nabandonnée par un ingrat, ne se repentait pas\r\nencore de l\u0027avoir suivi.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eOn y voit le palais d\u0027Idoménée, dont le retour\r\nne fut pas plus heureux que celui des autres\r\ncapitaines grecs: car ceux qui échappèrent au\r\ndanger d\u0027un élément colère, trouvèrent leur maison\r\nplus funeste encore: Vénus irritée leur fit\r\nembrasser des épouses perfides, et ils moururent\r\nde la main qu\u0027ils croyaient la plus chère.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eJe quittai cette île si odieuse à une déesse qui\r\ndevait faire quelque jour la félicité de ma vie.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eJe me rembarquai, et la tempête me jeta à Lesbos.\r\nC\u0027est encore une île peu chérie de Vénus:\r\nelle a ôté la pudeur du visage des femmes, la faiblesse\r\nde leur corps, et la timidité de leur âme.\r\nGrande Vénus, laisse brûler les femmes de Lesbos\r\nd\u0027un feu légitime; épargne à la nature humaine\r\ntant d\u0027horreurs.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eMitylène est la capitale de Lesbos; c\u0027est la patrie\r\nde la tendre Sapho. Immortelle comme les\r\nMuses, cette fille infortunée brûle d\u0027un feu qu\u0027elle\r\nne peut éteindre. Odieuse à elle-même, trouvant\r\nses ennuis dans ses charmes, elle hait son sexe,\r\net le cherche toujours. Comment, dit-elle, une\r\nflamme si vaine peut-elle être si cruelle? Amour,\r\ntu es cent fois plus redoutable quand tu te joues\r\nque quand tu t\u0027irrites.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eEnfin je quittai Lesbos, et le sort me fit trouver\r\nune île plus profane encore; c\u0027était celle de\r\nLemnos. Vénus n\u0027y a point de temple: jamais les\r\nLemniens ne lui adressèrent de v\u0026oelig;ux. Nous rejetons,\r\ndisent-ils, un culte qui amollit les c\u0026oelig;urs.\r\nLa déesse les en a souvent punis: mais, sans expier\r\nleur crime, ils en portent la peine, toujours\r\nplus impies à mesure qu\u0027ils sont plus affligés.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eJe me remis en mer, cherchant toujours quelque\r\nterre chérie des dieux; les vents me portèrent\r\nà Délos. Je restai quelques mois dans cette île\r\nsacrée. Mais, soit que les dieux nous préviennent\r\nquelquefois sur ce qui nous arrive, soit que notre\r\nâme retienne de la divinité, dont elle est émanée,\r\nquelque faible connaissance de l\u0027avenir, je sentis\r\nque mon destin, que mon bonheur même, m\u0027appelaient\r\ndans un autre pays.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eUne nuit que j\u0027étais dans cet état tranquille où\r\nl\u0027âme, plus à elle-même, semble être délivrée de\r\nla chaîne qui la tient assujettie, il m\u0027apparut, je\r\nne sus pas d\u0027abord si c\u0027était une mortelle ou une\r\ndéesse. Un charme secret était répandu sur toute\r\nsa personne: elle n\u0027était point belle comme Vénus,\r\nmais elle était ravissante comme elle: tous\r\nses traits n\u0027étaient point réguliers, mais ils enchantaient\r\ntous ensemble: vous n\u0027y trouviez point\r\nce qu\u0027on admire, mais ce qui pique: ses cheveux\r\ntombaient négligemment sur ses épaules, mais\r\ncette négligence était heureuse: sa taille était\r\ncharmante; elle avait cet air que la nature donne\r\nseule et dont elle cache le secret aux peintres\r\nmêmes. Elle vit mon étonnement; elle en sourit.\r\nDieux! quel souris! Je suis, me dit-elle d\u0027une voix\r\nqui pénétrait le c\u0026oelig;ur, la seconde des Grâces:\r\nVénus, qui m\u0027envoie, veut te rendre heureux;\r\nmais il faut que tu ailles l\u0027adorer dans son temple\r\nde Gnide. Elle fuit, mes bras la suivirent: mon\r\nsonge s\u0027envola avec elle; et il ne me resta qu\u0027un\r\ndoux regret de ne la plus voir, mêlé du plaisir de\r\nl\u0027avoir vue.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eJe quittai donc l\u0027île de Délos: j\u0027arrivai à Gnide.\r\nJe puis dire que d\u0027abord je respirai l\u0027amour. Je\r\nsentis, je ne puis pas bien exprimer ce que je\r\nsentis. Je n\u0027aimais pas encore, mais je cherchais à\r\naimer: mon c\u0026oelig;ur s\u0027échauffait comme dans la présence\r\nde quelque beauté divine. J\u0027avançai, et je\r\nvis de loin des jeunes filles qui jouaient dans la\r\nprairie: je fus d\u0027abord entraîné vers elles. Insensé\r\nque je suis, disais-je, j\u0027ai, sans aimer, tous les égaremens\r\nde l\u0027amour: mon c\u0026oelig;ur vole déjà vers\r\ndes objets inconnus, et ces objets lui donnent de\r\nl\u0027inquiétude. J\u0027approchai; je vis la charmante Thémire.\r\nSans doute que nous étions faits l\u0027un pour\r\nl\u0027autre. Je ne regardai qu\u0027elle; et je crois que je\r\nserais mort de douleur, si elle n\u0027avait tourné sur\r\nmoi quelques regards. Grande Vénus, m\u0027écriai-je,\r\npuisque vous devez me rendre heureux, faites\r\nque ce soit avec cette bergère: je renonce à toutes\r\nles autres beautés; elle seule peut remplir vos promesses\r\net tous les v\u0026oelig;ux que je ferai jamais.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\u003cdiv class=\"c\"\u003e\u003cimg src=\"https://chrisdeasy.com/wp-content/uploads/gutenberg-the-temple-of-gnidos-6.png\" alt=\"\"\u003e\u003c/div\u003e\r\n\r\n\u003ch3\u003eCINQUIÈME CHANT.\u003c/h3\u003e\r\n\r\n\r\n\u003cp class=\"first\"\u003eJe parlais encore au jeune Aristée de mes tendres\r\namours; ils lui firent soupirer les siens: je soulageai\r\nson c\u0026oelig;ur en le priant de me les raconter.\r\nVoici ce qu\u0027il me dit: je n\u0027oublierai rien; car je\r\nsuis inspiré par le même dieu qui le faisait parler.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eDans tout ce récit, vous ne trouverez rien que\r\nde très simple: mes aventures ne sont que les\r\nsentimens d\u0027un c\u0026oelig;ur tendre, que mes plaisirs,\r\nque mes peines; et, comme mon amour pour\r\nCamille fait le bonheur, il fait aussi toute l\u0027histoire\r\nde ma vie.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eCamille est fille d\u0027un des principaux habitans\r\nde Gnide. Elle est belle; elle a une physionomie\r\nqui va se peindre dans tous les c\u0026oelig;urs: les femmes\r\nqui font des souhaits demandent aux dieux les\r\ngrâces de Camille; les hommes qui la voient\r\nveulent la voir toujours, ou craignent de la voir\r\nencore.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eElle a une taille charmante, un air noble,\r\nmais modeste, des yeux vifs et tout prêts à être\r\ntendres, des traits faits exprès l\u0027un pour l\u0027autre,\r\ndes charmes invisiblement assortis pour la tyrannie\r\ndes c\u0026oelig;urs.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eCamille ne cherche point à se parer; mais elle\r\nest mieux parée que les autres femmes.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eElle a un esprit que la nature refuse presque\r\ntoujours aux belles. Elle se prête également au\r\nsérieux et à l\u0027enjouement. Si vous voulez, elle\r\npensera sensément; si vous voulez, elle badinera\r\ncomme les Grâces.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003ePlus on a d\u0027esprit, plus on en trouve à Camille.\r\nElle a quelque chose de si naïf, qu\u0027il semble\r\nqu\u0027elle ne parle que le langage du c\u0026oelig;ur. Tout ce\r\nqu\u0027elle dit, tout ce qu\u0027elle fait, a les charmes de\r\nla simplicité; vous trouvez toujours une bergère\r\nnaïve. Des grâces si légères, si fines, si délicates,\r\nse font remarquer, mais se font encore mieux\r\nsentir.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eAvec tout cela, Camille m\u0027aime: elle est ravie\r\nquand elle me voit; elle est fâchée quand je la\r\nquitte; et, comme si je pouvais vivre sans elle,\r\nelle me fait promettre de revenir. Je lui dis toujours\r\nque je l\u0027aime, elle me croit: je lui dis que\r\nje l\u0027adore, elle le sait; mais elle est ravie, comme\r\nsi elle ne le savait pas. Quand je lui dis qu\u0027elle\r\nfait la félicité de ma vie, elle me dit que je fais\r\nle bonheur de la sienne. Enfin elle m\u0027aime tant,\r\nqu\u0027elle me ferait presque croire que je suis digne\r\nde son amour.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eIl y avait un mois que je voyais Camille sans\r\noser lui dire que je l\u0027aimais, et sans oser presque\r\nme le dire à moi-même: plus je la trouvais aimable,\r\nmoins j\u0027espérais d\u0027être celui qui la rendrait\r\nsensible. Camille, tes charmes me touchaient;\r\nmais ils me disaient que je ne te méritais pas.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eJe cherchais partout à t\u0027oublier; je voulais\r\neffacer de mon c\u0026oelig;ur ton adorable image. Que je\r\nsuis heureux! je n\u0027ai pu y réussir; cette image y\r\nest restée, et elle y vivra toujours.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eJe dis à Camille: J\u0027aimais le bruit du monde,\r\net je cherche la solitude; j\u0027avais des vues d\u0027ambition,\r\net je ne désire plus que ta présence; je\r\nvoulais errer sous des climats reculés, et mon\r\nc\u0026oelig;ur n\u0027est plus citoyen que des lieux où tu respires:\r\ntout ce qui n\u0027est point toi s\u0027est évanoui\r\nde devant mes yeux.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eQuand Camille m\u0027a parlé de sa tendresse, elle\r\na encore quelque chose à me dire; elle croit avoir\r\noublié ce qu\u0027elle m\u0027a juré mille fois. Je suis si\r\ncharmé de l\u0027entendre, que je feins quelquefois\r\nde ne la pas croire, pour qu\u0027elle touche encore\r\nmon c\u0026oelig;ur: bientôt règne entre nous ce doux\r\nsilence qui est le plus tendre langage des amans.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eQuand j\u0027ai été absent de Camille, je veux lui\r\nrendre compte de ce que j\u0027ai pu voir ou entendre.\r\nDe quoi m\u0027entretiens-tu? me dit-elle: parle-moi\r\nde nos amours; ou, si tu n\u0027as rien pensé, si\r\ntu n\u0027as rien à me dire, cruel, laisse-moi parler.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eQuelquefois elle me dit en m\u0027embrassant: Tu\r\nes triste. Il est vrai, lui dis-je; mais la tristesse\r\ndes amans est délicieuse; je sens couler mes larmes,\r\net je ne sais pourquoi, car tu m\u0027aimes; je\r\nn\u0027ai point de sujet de me plaindre, et je me\r\nplains: ne me retire point de la langueur où je\r\nsuis; laisse-moi soupirer en même temps mes\r\npeines et mes plaisirs.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eDans les transports de l\u0027amour, mon âme est\r\ntrop agitée; elle est entraînée vers son bonheur\r\nsans en jouir: au lieu qu\u0027à présent je goûte ma\r\ntristesse même. N\u0027essuie point mes larmes: qu\u0027importe\r\nque je pleure, puisque je suis heureux?\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eQuelquefois Camille me dit: Aime-moi. Oui,\r\nje t\u0027aime. Mais comment m\u0027aimes-tu? Hélas! lui\r\ndis-je, je t\u0027aime comme je t\u0027aimais: car je ne puis\r\ncomparer l\u0027amour que j\u0027ai pour toi qu\u0027à celui que\r\nj\u0027ai eu pour toi-même.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eJ\u0027entends louer Camille par tous ceux qui la\r\nconnaissent: ces louanges me touchent comme\r\nsi elles m\u0027étaient personnelles, et j\u0027en suis plus\r\nflatté qu\u0027elle-même.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eQuand il y a quelqu\u0027un avec nous, elle parle\r\navec tant d\u0027esprit, que je suis enchanté de ses\r\nmoindres paroles; mais j\u0027aimerais encore mieux\r\nqu\u0027elle ne dît rien.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eQuand elle fait des amitiés à quelqu\u0027un, je\r\nvoudrais être celui à qui elle fait des amitiés,\r\nquand tout à coup je fais réflexion que je ne\r\nserais point aimé d\u0027elle.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003ePrends garde, Camille, aux impostures des\r\namans. Ils te diront qu\u0027ils t\u0027aiment: et ils diront\r\nvrai; ils te diront qu\u0027ils t\u0027aiment autant que moi:\r\nmais je jure par les dieux que je t\u0027aime davantage.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eQuand je l\u0027aperçois de loin, mon esprit s\u0027égare:\r\nelle approche, et mon c\u0026oelig;ur s\u0027agite: j\u0027arrive auprès\r\nd\u0027elle, et il semble que mon âme veut me\r\nquitter, que cette âme est à Camille, et qu\u0027elle va\r\nl\u0027animer.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eQuelquefois je veux lui dérober une faveur;\r\nelle me la refuse, et dans un instant elle m\u0027en\r\naccorde une autre. Ce n\u0027est point un artifice:\r\ncombattue par sa pudeur et son amour, elle voudrait\r\nme tout refuser, elle voudrait pouvoir me\r\ntout accorder.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eElle me dit: Ne vous suffit-il pas que je vous\r\naime? Que pouvez-vous désirer après mon c\u0026oelig;ur?\r\nJe désire, lui dis-je, que tu fasses pour moi une\r\nfaute que l\u0027amour fait faire, et que le grand\r\namour justifie.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eCamille, si je cesse un jour de t\u0027aimer, puisse\r\nla Parque se tromper, et prendre ce jour pour le\r\ndernier de mes jours! Puisse-t-elle effacer le reste\r\nd\u0027une vie que je trouverais déplorable, quand je\r\nme souviendrais des plaisirs que j\u0027ai eus en aimant!\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eAristée soupira et se tut; et je vis bien qu\u0027il ne\r\ncessa de parler de Camille que pour penser à elle.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\u003cdiv class=\"c\"\u003e\u003cimg src=\"https://chrisdeasy.com/wp-content/uploads/gutenberg-the-temple-of-gnidos-7.png\" alt=\"\"\u003e\u003c/div\u003e\r\n\r\n\u003ch3\u003eSIXIÈME CHANT.\u003c/h3\u003e\r\n\r\n\r\n\u003cp class=\"first\"\u003ePendant que nous parlions de nos amours, nous\r\nnous égarâmes; et, après avoir erré long-temps,\r\nnous entrâmes dans une grande prairie. Nous\r\nfûmes conduits, par un chemin de fleurs, au pied\r\nd\u0027un rocher affreux. Nous vîmes un antre obscur;\r\nnous y entrâmes, croyant que c\u0027était la demeure\r\nde quelque mortel. Ô dieux! qui aurait pensé\r\nque ce lieu eût été si funeste? À peine y eus-je\r\nmis le pied, que tout mon corps frémit, mes cheveux\r\nse dressèrent sur la tête. Une main invisible\r\nm\u0027entraînait dans ce fatal séjour: à mesure que\r\nmon c\u0026oelig;ur s\u0027agitait, il cherchait à s\u0027agiter encore.\r\nAmi, m\u0027écriai-je, entrons plus avant, dussions-nous\r\nvoir augmenter nos peines. J\u0027avance dans ce\r\nlieu où jamais le soleil n\u0027entra, et que les vents\r\nn\u0027agitèrent jamais. J\u0027y vis la Jalousie. Son aspect\r\nétait plus sombre que terrible: la Pâleur, la Tristesse,\r\nle Silence, l\u0027entouraient, et les Ennuis volaient\r\nautour d\u0027elle. Elle souffla sur nous, elle\r\nnous mit la main sur le c\u0026oelig;ur, elle nous frappa\r\nsur la tête; et nous ne vîmes, nous n\u0027imaginâmes\r\nplus que des monstres. Entrez plus avant, nous\r\ndit-elle, malheureux mortels; allez trouver une\r\ndéesse plus puissante que moi. Nous vîmes une\r\naffreuse divinité, à la lueur des langues enflammées\r\ndes serpens qui sifflaient sur sa tête; c\u0027était\r\nla Fureur. Elle détacha un de ses serpens, et le\r\njeta sur moi: je voulus le prendre; déjà, sans que\r\nje l\u0027eusse senti, il s\u0027était glissé dans mon c\u0026oelig;ur.\r\nJe restai un moment comme stupide; mais, dès\r\nque le poison se fut répandu dans mes veines,\r\nje crus être au milieu des enfers: mon âme fut\r\nembrasée, et, dans sa violence, tout mon corps\r\nla contenait à peine: j\u0027étais si agité, qu\u0027il me semblait\r\nque je tournais sous le fouet des Furies.\r\nNous nous abandonnâmes à nos transports; nous\r\nfîmes cent fois le tour de cet antre épouvantable:\r\nnous allions de la Jalousie à la Fureur, et\r\nde la Fureur à la Jalousie: nous criions, Thémire!\r\nnous criions, Camille! Si Thémire ou Camille\r\nétait venue, nous l\u0027aurions déchirée de nos\r\npropres mains.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eEnfin nous trouvâmes la lumière du jour; elle\r\nnous parut importune, et nous regrettâmes presque\r\nl\u0027antre affreux que nous avions quitté. Nous\r\ntombâmes de lassitude; et ce repos même nous\r\nparut insupportable. Nos yeux nous refusèrent\r\ndes larmes, et notre c\u0026oelig;ur ne put plus former de\r\nsoupirs.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eJe fus pourtant un moment tranquille: le sommeil\r\ncommençait à verser sur moi ses doux\r\npavots. Ô dieux! ce sommeil même devint\r\ncruel. J\u0027y voyais des images plus terribles pour\r\nmoi que les pâles ombres: je me réveillais à\r\nchaque instant sur une infidélité de Thémire; je\r\nla voyais… Non, je n\u0027ose encore le dire; et ce\r\nque j\u0027imaginais seulement pendant la veille, je\r\nle trouvais réel dans les horreurs de cet affreux\r\nsommeil.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eIl faudra donc, dis-je en me levant, que je fuie\r\négalement les ténèbres et la lumière! Thémire,\r\nla cruelle Thémire m\u0027agite comme les furies. Qui\r\nl\u0027eût cru, que mon bonheur serait de l\u0027oublier\r\npour jamais!\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eUn accès de fureur me reprit: Ami, m\u0027écriai-je,\r\nlève-toi. Allons exterminer les troupeaux qui\r\npaissent dans cette prairie: poursuivons ces bergers\r\ndont les amours sont si paisibles. Mais non:\r\nje vois de loin un temple; c\u0027est peut-être celui\r\nde l\u0027Amour: allons le détruire, allons briser sa\r\nstatue, et lui rendre nos fureurs redoutables.\r\nNous courûmes, et il semblait que l\u0027ardeur de\r\ncommettre un crime nous donnât des forces nouvelles:\r\nnous traversâmes les bois, les prés, les\r\nguérets; nous ne fûmes pas arrêtés un instant:\r\nune colline s\u0027élevait en vain, nous y montâmes;\r\nnous entrâmes dans le temple: il était consacré à\r\nBacchus. Que la puissance des dieux est grande!\r\nNotre fureur fut aussitôt calmée. Nous nous regardâmes,\r\net nous vîmes avec surprise le désordre\r\noù nous étions.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eGrand Dieu! m\u0027écriai-je, je te rends moins\r\ngrâces d\u0027avoir apaisé ma fureur, que de m\u0027avoir\r\népargné un grand crime. Et, m\u0027approchant de la\r\nprêtresse: Nous sommes aimés du dieu que vous\r\nservez; il vient de calmer les transports dont\r\nnous étions agités: à peine sommes-nous entrés\r\ndans ce lieu, que nous avons senti sa faveur\r\nprésente; nous voulons lui faire un sacrifice.\r\nDaignez l\u0027offrir pour nous, divine prêtresse. J\u0027allai\r\nchercher une victime, et je l\u0027apportai à ses\r\npieds.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003ePendant que la prêtresse se préparait à donner\r\nle coup mortel, Aristée prononça ces paroles:\r\nDivin Bacchus, tu aimes à voir la joie sur le\r\nvisage des hommes; nos plaisirs sont un culte\r\npour toi, et tu ne veux être adoré que par les\r\nmortels les plus heureux.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eQuelquefois tu égares doucement notre raison;\r\nmais, quand quelque divinité cruelle nous\r\nl\u0027a ôtée, il n\u0027y a que toi qui puisses nous la\r\nrendre.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eLa noire Jalousie tient l\u0027Amour sous son esclavage;\r\nmais tu lui ôtes l\u0027empire qu\u0027elle prend sur\r\nnos c\u0026oelig;urs, et tu la fais rentrer dans sa demeure\r\naffreuse.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eAprès que le sacrifice fut fait, tout le peuple\r\ns\u0027assembla autour de nous; et je racontai à la prêtresse\r\ncomment nous avions été tourmentés dans\r\nla demeure de la Jalousie. Et tout à coup nous\r\nentendîmes un grand bruit, et un mélange confus\r\nde voix et d\u0027instrumens de musique. Nous\r\nsortîmes du temple, et nous vîmes arriver une\r\ntroupe de Bacchantes qui frappaient la terre de\r\nleurs thyrses, criant à haute voix: Evohé! Le\r\nvieux Silène suivait, monté sur son âne: sa tête\r\nsemblait chercher la terre; et, sitôt qu\u0027on abandonnait\r\nson corps, il se balançait comme par\r\nmesure. La troupe avait le visage barbouillé de\r\nlie. Pan paraissait ensuite avec sa flûte, et les\r\nSatyres entouraient leur roi. La joie régnait avec\r\nle désordre; une folie aimable mêlait ensemble\r\nles jeux, les railleries, les danses, les chansons.\r\nEnfin je vis Bacchus: il était sur son char traîné\r\npar des tigres, tel que le Gange le vit au bout\r\nde l\u0027univers, portant partout la joie et la victoire.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eÀ ses côtés était la belle Ariane. Princesse,\r\nvous vous plaigniez encore de l\u0027infidélité de Thésée,\r\nlorsque le dieu prit votre couronne et la\r\nplaça dans le ciel. Il essuya vos larmes. Si vous\r\nn\u0027aviez pas cessé de pleurer, vous auriez rendu\r\nun dieu plus malheureux que vous, qui n\u0027étiez\r\nqu\u0027une mortelle. Il vous dit: Aimez-moi. Thésée\r\nfuit; ne vous souvenez plus de son amour; oubliez\r\njusqu\u0027à sa perfidie. Je vous rends immortelle\r\npour vous aimer toujours.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eJe vis Bacchus descendre de son char; je vis\r\ndescendre Ariane: elle entra dans le temple.\r\nAimable dieu, s\u0027écria-t-elle, restons dans ces lieux,\r\net soupirons-y nos amours. Faisons jouir ce doux\r\nclimat d\u0027une joie éternelle. C\u0027est auprès de ces\r\nlieux que la reine des c\u0026oelig;urs a posé son empire:\r\nque le dieu de la joie règne auprès d\u0027elle, et\r\naugmente le bonheur de ces peuples déjà si\r\nfortunés.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003ePour moi, grand dieu, je sens déjà que je\r\nt\u0027aime davantage. Quoi! tu pourrais quelque jour\r\nme paraître encore plus aimable! Il n\u0027y a que\r\nles immortels qui puissent aimer à l\u0027excès, et\r\naimer toujours davantage; il n\u0027y a qu\u0027eux qui\r\nobtiennent plus qu\u0027ils n\u0027espèrent, et qui sont\r\nplus bornés quand ils désirent que quand ils\r\njouissent.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eTu seras ici mes éternelles amours. Dans le\r\nciel, on n\u0027est occupé que de sa gloire; ce n\u0027est\r\nque sur la terre et dans les lieux champêtres que\r\nl\u0027on sait aimer. Et pendant que cette troupe se\r\nlivrera à une joie insensée, ma joie, mes soupirs,\r\net mes larmes même, te rediront sans cesse mes\r\namours.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eLe dieu sourit à Ariane; il la mena dans le\r\nsanctuaire. La joie s\u0027empara de nos c\u0026oelig;urs: nous\r\nsentîmes une émotion divine. Saisis des égaremens\r\nde Silène et des transports des Bacchantes,\r\nnous prîmes un thyrse, et nous nous mêlâmes\r\ndans les danses et dans les concerts.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\u003cdiv class=\"c\"\u003e\u003cimg src=\"https://chrisdeasy.com/wp-content/uploads/gutenberg-the-temple-of-gnidos-8.png\" alt=\"\"\u003e\u003c/div\u003e\r\n\r\n\u003ch3\u003eSEPTIÈME CHANT.\u003c/h3\u003e\r\n\r\n\r\n\u003cp class=\"first\"\u003eNous quittâmes les lieux consacrés à Bacchus;\r\nmais bientôt nous crûmes sentir que nos maux\r\nn\u0027avaient été que suspendus. Il est vrai que nous\r\nn\u0027avions point cette fureur qui nous avait agités;\r\nmais la sombre tristesse avait saisi notre âme,\r\net nous étions dévorés de soupçons et d\u0027inquiétudes.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eIl nous semblait que les cruelles déesses ne\r\nnous avaient agités que pour nous faire pressentir\r\ndes malheurs auxquels nous étions destinés.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eQuelquefois nous regrettions le temple de Bacchus;\r\nbientôt nous étions entraînés vers celui de\r\nGnide: nous voulions voir Thémire et Camille,\r\nces objets puissans de notre amour et de notre\r\njalousie.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eMais nous n\u0027avions aucune de ces douceurs\r\nque l\u0027on a coutume de sentir lorsque, sur le\r\npoint de revoir ce qu\u0027on aime, l\u0027âme est déjà\r\nravie, et semble goûter d\u0027avance tout le bonheur\r\nqu\u0027elle se promet.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003ePeut-être, dit Aristée, que je trouverai le berger\r\nLycas avec Camille; que sais-je s\u0027il ne lui\r\nparle pas dans ce moment? Ô dieux! l\u0027infidèle\r\nprend plaisir à l\u0027entendre!\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eOn disait l\u0027autre jour, repris-je, que Thyrsis,\r\nqui a tant aimé Thémire, devait arriver à Gnide;\r\nil l\u0027a aimée, sans doute qu\u0027il l\u0027aime encore: il\r\nfaudra que je dispute un c\u0026oelig;ur que je croyais\r\ntout à moi.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eL\u0027autre jour Lycas chantait ma Camille: que\r\nj\u0027étais insensé! j\u0027étais ravi de l\u0027entendre louer.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eJe me souviens que Thyrsis porta à ma Thémire\r\ndes fleurs nouvelles: malheureux que je\r\nsuis! elle les a mises sur son sein! C\u0027est un présent\r\nde Thyrsis, disait-elle. Ah! j\u0027aurais dû les\r\narracher, et les fouler à mes pieds.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eIl n\u0027y a pas long-temps que j\u0027allais avec Camille\r\nfaire à Vénus un sacrifice de deux tourterelles;\r\nelles m\u0027échappèrent, et s\u0027envolèrent dans les airs.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eJ\u0027avais écrit sur des arbres mon nom avec celui\r\nde Thémire, j\u0027avais écrit mes amours: je les lisais\r\net relisais sans cesse; un matin je les trouvai\r\neffacés.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eCamille, ne désespère point un malheureux\r\nqui t\u0027aime: l\u0027amour qu\u0027on irrite peut avoir tous\r\nles effets de la haine.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eLe premier Gnidien qui regardera ma Thémire,\r\nje le poursuivrai jusque dans le temple,\r\net je le punirai, fût-il aux pieds de Vénus.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eCependant nous arrivâmes près de l\u0027antre sacré\r\noù la déesse rend ses oracles. Le peuple\r\nétait comme les flots de la mer agitée: ceux-ci\r\nvenaient d\u0027entendre, les autres allaient chercher\r\nleur réponse.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eNous entrâmes dans la foule; je perdis l\u0027heureux\r\nAristée. Déjà il avait embrassé sa Camille;\r\net moi je cherchais encore ma Thémire.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eJe la trouvai enfin. Je sentis ma jalousie redoubler\r\nà sa vue, je sentis renaître mes premières\r\nfureurs. Mais elle me regarda, et je devins tranquille.\r\nC\u0027est ainsi que les dieux renvoient les\r\nFuries, lorsqu\u0027elles sortent des enfers.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eÔ dieux! me dit-elle, que tu m\u0027as coûté de\r\nlarmes! Trois fois le soleil a parcouru sa carrière;\r\nje craignais de t\u0027avoir perdu pour jamais: cette\r\nparole me fait trembler. J\u0027ai été consulter l\u0027oracle.\r\nJe n\u0027ai point demandé si tu m\u0027aimais; hélas!\r\nje ne voulais que savoir si tu vivais encore.\r\nVénus vient de me répondre que tu m\u0027aimes\r\ntoujours.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eExcuse, lui dis-je, un infortuné qui t\u0027aurait\r\nhaïe, si son âme en était capable. Les dieux,\r\ndans les mains desquels je suis, peuvent me faire\r\nperdre la raison: ces dieux, Thémire, ne peuvent\r\npas m\u0027ôter mon amour.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eLa cruelle Jalousie m\u0027a agité, comme dans\r\nle Tartare on tourmente les ombres criminelles.\r\nJ\u0027en tire cet avantage, que je sens mieux le\r\nbonheur qu\u0027il y a d\u0027être aimé de toi, après\r\nl\u0027affreuse situation où m\u0027a mis la crainte de te\r\nperdre.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eViens donc avec moi, viens dans ce bois solitaire:\r\nil faut qu\u0027à force d\u0027aimer j\u0027expie les crimes\r\nque j\u0027ai faits. C\u0027est un grand crime, Thémire, de\r\nte croire infidèle.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eJamais les bois de l\u0027Élysée, que les dieux ont\r\nfaits exprès pour la tranquillité des ombres qu\u0027ils\r\nchérissent; jamais les forêts de Dodone, qui parlent\r\naux humains de leur félicité future; ni les\r\njardins des Hespérides, dont les arbres se courbent\r\nsous le poids de l\u0027or qui compose leurs\r\nfruits, ne furent plus charmans que ce bocage\r\nenchanté par la présence de Thémire.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eJe me souviens qu\u0027un Satyre, qui suivait une\r\nNymphe qui fuyait tout éplorée, nous vit, et\r\ns\u0027arrêta. Heureux amans! s\u0027écria-t-il, vos yeux\r\nsavent s\u0027entendre et se répondre; vos soupirs sont\r\npayés par des soupirs! Mais moi, je passe ma vie\r\nsur les traces d\u0027une bergère farouche; malheureux\r\npendant que je la poursuis, plus malheureux\r\nencore lorsque je l\u0027ai atteinte.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eUne jeune Nymphe, seule dans ce bois, nous\r\naperçut et soupira. Non, dit-elle, ce n\u0027est que\r\npour augmenter mes tourmens, que le cruel\r\nAmour me fait voir un amant si tendre.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eNous trouvâmes Apollon assis auprès d\u0027une\r\nfontaine. Il avait suivi Diane, qu\u0027un daim timide\r\navait menée dans ces bois. Je le reconnus à ses\r\nblonds cheveux, et à la troupe immortelle qui\r\nétait autour de lui. Il accordait sa lyre; elle attire\r\nles rochers, les arbres la suivent, les lions restent\r\nimmobiles. Mais nous entrâmes plus avant dans\r\nles forêts, appelés en vain par cette divine harmonie.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eOù croyez-vous que je trouvai l\u0027Amour? Je le\r\ntrouvai sur les lèvres de Thémire; je le trouvai\r\nensuite sur son sein; il s\u0027était sauvé à ses pieds:\r\nje l\u0027y trouvai encore; il se cacha sous ses genoux:\r\nje le suivis, et je l\u0027aurais toujours suivi, si Thémire\r\ntoute en pleurs, Thémire irritée ne m\u0027eût\r\narrêté. Il était à sa dernière retraite: elle est si\r\ncharmante, qu\u0027il ne saurait la quitter. C\u0027est ainsi\r\nqu\u0027une tendre fauvette, que la crainte et l\u0027amour\r\nretiennent sur ses petits, reste immobile sous la\r\nmain avide qui s\u0027approche, et ne peut consentir\r\nà les abandonner.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eMalheureux que je suis! Thémire écouta mes\r\nplaintes, elle n\u0027en fut point attendrie: elle entendit\r\nmes prières, elle devint plus sévère. Enfin\r\nje fus téméraire: elle s\u0027indigna; je tremblai: elle\r\nme parut fâchée; je pleurai: elle me rebuta; je\r\ntombai, et je sentis que mes soupirs allaient être\r\nmes derniers soupirs, si Thémire n\u0027avait mis la\r\nmain sur mon c\u0026oelig;ur, et n\u0027y eût rappelé la vie.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eNon, dit-elle, je ne suis pas si cruelle que toi;\r\ncar je n\u0027ai jamais voulu te faire mourir, et tu\r\nveux m\u0027entraîner dans la nuit du tombeau. Ouvre\r\nces yeux mourans, si tu ne veux que les miens\r\nse ferment pour jamais.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eElle m\u0027embrassa: je reçus ma grâce, hélas! sans\r\nespérance de devenir coupable.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\u003ch2\u003e\u003cbig\u003eCÉPHISE\u003c/big\u003e\u003cbr\u003e\r\n\u003csmall\u003eET\u003c/small\u003e\u003cbr\u003e\r\nL\u0027AMOUR.\u003c/h2\u003e\r\n\r\n\r\n\u003cblockquote\u003e\r\n\u003cp class=\"c\"\u003e\u003ci\u003eComme cette Pièce m\u0027a paru être du même auteur, j\u0027ai\r\ncru devoir la traduire et la mettre ici.\u003c/i\u003e\u003c/p\u003e\r\n\u003c/blockquote\u003e\r\n\r\n\r\n\r\n\u003cp class=\"first\"\u003eUn jour que j\u0027errais dans les bois d\u0027Idalie avec\r\nla jeune Céphise, je trouvai l\u0027Amour qui dormait\r\ncouché sur des fleurs, et couvert par quelques\r\nbranches de myrte qui cédaient doucement aux\r\nhaleines des Zéphyrs. Les Jeux et les Ris, qui le\r\nsuivent toujours, étaient allés folâtrer loin de\r\nlui: il était seul. J\u0027avais l\u0027Amour en mon pouvoir;\r\nson arc et son carquois étaient à ses côtés;\r\net, si j\u0027avais voulu, j\u0027aurais volé les armes de\r\nl\u0027Amour. Céphise prit l\u0027arc du plus grand des\r\ndieux: elle y mit un trait sans que je m\u0027en aperçusse,\r\net le lança contre moi. Je lui dis en souriant:\r\nPrends-en un second; fais-moi une autre\r\nblessure; celle-ci est trop douce. Elle voulut ajuster\r\nun autre trait; il lui tomba sur le pied, et elle\r\ncria doucement: c\u0027était le trait le plus pesant qui\r\nfût dans le carquois de l\u0027Amour. Elle le reprit,\r\nle fit voler; il me frappa, je me baissai. Ah!\r\nCéphise, tu veux donc me faire mourir? Elle\r\ns\u0027approcha de l\u0027Amour. Il dort profondément,\r\ndit-elle; il s\u0027est fatigué à lancer ses traits. Il faut\r\ncueillir des fleurs pour lui lier les pieds et les\r\nmains. Ah! je n\u0027y puis consentir; car il nous a\r\ntoujours favorisés. Je vais donc, dit-elle, prendre\r\nses armes, et lui tirer une flèche de toute ma\r\nforce. Mais il se réveillera, lui dis-je. Eh bien!\r\nqu\u0027il se réveille: que pourra-t-il faire que nous\r\nblesser davantage? Non, non, laissons-le dormir;\r\nnous resterons auprès de lui, et nous en serons\r\nplus enflammés.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eCéphise prit alors des feuilles de myrtes et de\r\nroses. Je veux, dit-elle, en couvrir l\u0027Amour. Les\r\nJeux et les Ris le chercheront, et ne pourront\r\nplus le trouver. Elle les jeta sur lui, et elle riait\r\nde voir le petit dieu presque enseveli. Mais à\r\nquoi m\u0027amusé-je? dit-elle. Il faut lui couper les\r\nailes, afin qu\u0027il n\u0027y ait plus sur la terre d\u0027hommes\r\nvolages; car ce dieu va de c\u0026oelig;ur en c\u0026oelig;ur, et porte\r\npartout l\u0027inconstance. Elle prit ses ciseaux, s\u0027assit;\r\net, tenant d\u0027une main le bout des ailes dorées\r\nde l\u0027Amour, je sentis mon c\u0026oelig;ur frappé\r\nde crainte. Arrête, Céphise! Elle ne m\u0027entendit\r\npas. Elle coupa le sommet des ailes de l\u0027Amour,\r\nlaissa ses ciseaux, et s\u0027enfuit.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eLorsqu\u0027il se fut réveillé, il voulut voler; et il\r\nsentit un poids qu\u0027il ne connaissait pas. Il vit sur\r\nles fleurs le bout de ses ailes; il se mit à pleurer.\r\nJupiter, qui l\u0027aperçut du haut de l\u0027Olympe, lui\r\nenvoya un nuage qui le porta dans le palais de\r\nGnide, et le posa sur le sein de Vénus. Ma mère,\r\ndit-il, je battais de mes ailes sur votre sein; on\r\nme les a coupées: que vais-je devenir? Mon\r\nfils, dit la belle Cypris, ne pleurez point; restez\r\nsur mon sein, ne bougez pas; la chaleur va les\r\nfaire renaître. Ne voyez-vous pas qu\u0027elles sont\r\nplus grandes? Embrassez-moi: elles croissent:\r\nvous les aurez bientôt comme vous les aviez; j\u0027en\r\nvois déjà le sommet qui se dore: dans un moment…\r\nC\u0027est assez; volez, volez, mon fils. Oui,\r\ndit-il, je vais me hasarder. Il s\u0027envola; il se reposa\r\nauprès de Vénus, et revint d\u0027abord sur\r\nson sein. Il reprit l\u0027essor; il alla se reposer un\r\npeu plus loin, et revint encore sur le sein de\r\nVénus. Il l\u0027embrassa: elle lui sourit; il l\u0027embrassa\r\nencore, et badina avec elle; et enfin il s\u0027éleva\r\ndans les airs, d\u0027où il règne sur toute la nature.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eL\u0027Amour, pour se venger de Céphise, l\u0027a rendue\r\nla plus volage de toutes les belles; il la fait\r\nbrûler chaque jour d\u0027une nouvelle flamme. Elle\r\nm\u0027a aimé; elle a aimé Daphnis, et elle aime\r\naujourd\u0027hui Cléon. Cruel Amour, c\u0027est moi que\r\nvous punissez! Je veux bien porter la peine de\r\nson crime; mais n\u0027auriez-vous point d\u0027autres tourmens\r\nà me faire souffrir?\u003c/p\u003e\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\u003cp class=\"tbc\"\u003e\u003csmall\u003eFIN.\u003c/small\u003e\u003c/p\u003e\n\u003c/article\u003e"}],"SectionSequence":["Back Link","Work Title","Deck","Author","Period","Era","Composition","Date Note","Region","Terra Avita","Terra Avita Region","Modern Country","Original Title","Language","Primary Discipline","Secondary Discipline","Tradition","Full Versions","Core Thesis","Classification","Arguments","Influence","Significance","Evidence Note","Full Text"],"Counts":{"ContextCards":3,"GeoCards":4,"DisciplineCards":2,"Links":11,"Sections":25,"Styles":3,"Scripts":1}}